Full text loading...
-
Major problems in students' translations of English legal texts into Arabic
- Source: Babel, Volume 38, Issue 4, Jan 1992, p. 203 - 210
Abstract
La présente étude analyse la traduction arabe d'un document juridique des N.U., rédigé en anglais. Cette traduction, faite par des étudiants arabes en traduction, révèle que ces derniers éprouvent de grandes difficultés au niveau de la syntaxe, de la mise en page et de la teneur des textes juridiques rédigés en anglais. L'argumentation consiste à énoncer que les problèmes syntaxiques seraient dus au fait que ces étudiants ne sont pas conscients de l'asymétrie que présente l'information fournie 'entre parenthèses' dans les textes juridiques, c'est-à-dire l'absence en arabe de propositions ne contenant pas de verbes conjugués en tant qu'équivalents éventuels pour des propositions infinitives en anglais et le caractère implicite opposé au caractère explicite des indicateurs circonstanciels en anglais et en arabe respectivement. Les problèmes de mise en page (à l'exclusion de ceux relevant de la syntaxe) sont, quant à eux, attribués au fait que les traducteurs semblent ignorer que certains éléments de mise en page, tels la tabulation et les caractères italiques, sont utilisés pour mettre une information en valeur et qu'ils influencent donc la signification du texte. Enfin, l'article démontre que les problèmes de contenu trouvent leur origine dans le fait qu'un pourcentage élevé d'étudiants en traduction commettent un choix lexi-cologique erroné qui altère le caractère formel du lexique du texte et dont on peut affirmer qu'il affecte aussi bien le professionnalisme que la précision de leurs traductions.