1887
Volume 38, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

En raison des différences culturelles et linguistiques que présentent les communautés linguistiques, la traduction, de la prose en particulier, exige certaines modifications. Le présent article discute certaines modifications linguistiques et culturelles utilisées pour la traduction vers l'anglais d'un roman écrit en kiswahili et intitulé Rosa Mistika. Parfois, les modifications apportées constituent un compromis entre certains aspects du style de Fauteur et la forme du roman. La relation entre la forme et le fond est dialectique; l'existence et l'évolution de l'un de ces deux éléments sont déterminées par l'interaction qui règne entre les deux. Cet article montre également comment certaines modifications spécifiques au niveau du style et de la forme affectent le contenu.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.38.4.04mek
1992-01-01
2025-04-23
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/babel.38.4.04mek
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error