@article{jbp:/content/journals/10.1075/babel.38.4.04mek, author = "Mekacha, Rugatiri D.K.", title = "Translating prose: Examples from Kiswahili", journal= "Babel", year = "1992", volume = "38", number = "4", pages = "211-220", doi = "https://doi.org/10.1075/babel.38.4.04mek", url = "https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.38.4.04mek", publisher = "John Benjamins", issn = "0521-9744", type = "Journal Article", abstract = "En raison des différences culturelles et linguistiques que présentent les communautés linguistiques, la traduction, de la prose en particulier, exige certaines modifications. Le présent article discute certaines modifications linguistiques et culturelles utilisées pour la traduction vers l'anglais d'un roman écrit en kiswahili et intitulé Rosa Mistika. Parfois, les modifications apportées constituent un compromis entre certains aspects du style de Fauteur et la forme du roman. La relation entre la forme et le fond est dialectique; l'existence et l'évolution de l'un de ces deux éléments sont déterminées par l'interaction qui règne entre les deux. Cet article montre également comment certaines modifications spécifiques au niveau du style et de la forme affectent le contenu.", }