1887
Volume 39, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

L'article aborde la question de savoir comment mesurer l'équivalence lexicale d'une traduction et du texte d'origine. Cette équivalence est particulièrement importante lorsqu'il s'agit de traduire la Bible. Le niveau d'équivalence lexicale est défini en premier lieu par des termes empruntés au domaine de la statistique, tels que la probabilité que deux rendus, choisis au hasard, d'un lexème de la langue d'origine, également choisi au hasard, soient identiques au niveau lexical. C'est pourquoi on exprime cette probabilité par une valeur située entre 0 (ou 0% de probabilité, absence totale d'équivalence) et 1 (ou 100% de probabilité, équivalence totale). On élabore ensuite une méthode qui permet de calculer cette valeur sur base d'un échantillonnage de lexèmes de la langue d'origine. La méthode est démontrée à partir d'une traduction de la Bible en néerlandais.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.39.1.04vri
1993-01-01
2018-09-25
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.39.1.04vri
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error