@article{jbp:/content/journals/10.1075/babel.39.1.04vri, author = "de Vries, Anneke and Verheij, Arian", title = "The Same or not the Same", journal= "Babel", year = "1993", volume = "39", number = "1", pages = "21-29", doi = "https://doi.org/10.1075/babel.39.1.04vri", url = "https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.39.1.04vri", publisher = "John Benjamins", issn = "0521-9744", type = "Journal Article", abstract = "L'article aborde la question de savoir comment mesurer l'équivalence lexicale d'une traduction et du texte d'origine. Cette équivalence est particulièrement importante lorsqu'il s'agit de traduire la Bible. Le niveau d'équivalence lexicale est défini en premier lieu par des termes empruntés au domaine de la statistique, tels que la probabilité que deux rendus, choisis au hasard, d'un lexème de la langue d'origine, également choisi au hasard, soient identiques au niveau lexical. C'est pourquoi on exprime cette probabilité par une valeur située entre 0 (ou 0% de probabilité, absence totale d'équivalence) et 1 (ou 100% de probabilité, équivalence totale). On élabore ensuite une méthode qui permet de calculer cette valeur sur base d'un échantillonnage de lexèmes de la langue d'origine. La méthode est démontrée à partir d'une traduction de la Bible en néerlandais.", }