Full text loading...
-
Translation and culture: With special reference to the translation of Hong Lou Meng
- Source: Babel, Volume 41, Issue 1, Jan 1995, p. 24 - 35
Abstract
Le présent article tente de sonder certains problèmes a débattre dans le cadre du contenu culturel des traductions chinois-anglais, et en particulier celui du "rouge-vert" que l'on trouve dans la traduction anglaise par David Hawkes du roman chinois classique Hong Lou Meng (The Story of the Stone).L'auteur discute en premier lieu des difficultés liées au transfert linguistique et notamment à la traduction de formes linguistiques uniques; une discussion qui débouche nécessairement sur une analyse de ces problèmes. A l'aide d'arguments convaincants illustrés à leur tour par d'excellents exemples tels que long (dragon), dong-feng (le vent d'est) et xifeng (le vent d'ouest), l'auteur en arrive à la conclusion suivante: étant donné que le chinois et l'anglais manient des valeurs symboliques et culturelles différentes, il était imprudent de la part du sinologue britannique David Hawkes et donc inacceptable d'avoir traduit hong (rouge) par "vert" et d'avoir évité à plusieurs reprises de traduire dans sa version de Hong Lou Meng le mot Hong alors que celui-ci est la couleur principale du roman et qu'à ce titre il constitue précisément un élément clé du thème du roman en ce qu'il fait ressortir le caractère individuel du protagoniste Jia Bao-yu. Par ailleurs l'auteur estime aussi que toute modification de sens du mot hong porte atteinte à l'effet global du roman et à son intégrité.