Full text loading...
-
Translating the Hebrew Benoni into English
- Source: Babel, Volume 43, Issue 1, Jan 1997, p. 14 - 27
Abstract
AbstractThe Hebrew verb has three finite tenses, the English verb has 16. It follows that each Hebrew tense must substitute for several English tenses, which would seem to create a problem for the Hebrew → English translator. Nevertheless, the competent Hebrew → English translator, who is acquainted with the semantic properties of the English tenses, has no difficulty in selecting the appropriate English tenses. From this we conclude that the Hebrew text must contain clues that guide the translator in selecting the appropriate English tense. This paper seeks to identify and describe some of these clues for the purpose of throwing some light on the very complex problem of English tense usage.RésuméEn hébreu, la conjugation des verbes se limite à trois temps conjugués, tandis que l'anglais possède seize temps différents. Par conséquent, chaque temps exprimé en hébreu doit se substituer à plusieurs conjugaisons en anglais, ce qui semble, à première vue devoir représenter une difficulté pour le traducteur hébreu-anglais. Pourtant, le traducteur hébreu- anglais compétent, qui est familiarisé avec les caractéristiques sémantiques des conjugaisons anglaises, trouve facilement les temps anglais appropriés. Il faut en conclure que le texte hébreu contient des indices qui aident le traducteur à trouver le temps correct. Dans cet article, l'auteur tente d'identifier et de décrire certains de ces indices en vue d'une meilleure compréhension du problème très complexe qu'est l'utilisation des différentes conjugaisons en anglais.