Volume 43, Issue 1
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

AbstractBy examining German translations of Cechovs dramas the article looks at how the diverse system of using names of the Russian language can be interpreted into German. The Russian names and name-variations (e.g. Olečka for Ol'ga) are considered as sociolinguistic and cultural specifics, informing in a very subtle manner about the kind of relationship between the persons. Based on the fact that in German no forms can be constructed which are equivalent in all areas to the Russian ones the above-mentioned translations are examined for strategies of interpreting strangeness.The scientific categories 'equivalence' and 'adequacy' are obtaining a new quality against this background and have to be redefined.Looking at the various translations, dated from 1902 up to 1988, we could find out that at the beginning of our century the translators didn't consider the different name-systems as a problem of cultural difference, since they renamed all persons by German nameforms (Elena —> Helene) and omitted the Russian namevariations at all. But at the middle of this century a new conception of translation seemed to take place: Russian nameforms are no more replaced by German ones and the longer the more even the Russian namevariations found their way into German translations. An astonishing historical change in the perception of strangeness could be observed.RésuméPartant de l'examen de traductions allemandes des drames de Čechov, l'article présente les façons de rendre en allemand la manière propre au russe d'utiliser les noms et leurs variations (p.ex. Olečka pour Ol'gä), qui sont considérés comme une caractéristique sociolinguistique et culturelle, et nous renseignent avec une grande subtilité sur la nature des relations entre les personnages. Il n'existe pas d'équivalents allemands exacts ä la diversité des formes russes: on verra dès lors les procédés utilisés par les traducteurs pour interpréter le caractère étranger.Les catégories scientifiques d"équivalence' et d"adéquation' s'enrichissent d'un aspect nouveau dans ce contexte et doivent être redéfinies.Si on considère les textes datés de 1902 ä 1988, on remarque que les traducteurs du début du siècle n'avaient pas conscience du caractère étranger du système des noms russe, puisqu'ils remplaçaient tous les noms russes par des formes allemandes (Elena → Helene) et supprimaient entièrement les variations russes. A partir des années quarante se dessine une nouvelle conception de la traduction: les noms russes ne sont plus remplacés par des formes allemandes; de plus en plus les variations des noms russes mêmes sont reprises telles quelles dans les traductions allemandes. Dans l'ensemble on constate un changement historique étonnant dans la perception du caractère étranger.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.43.1.04mat
1997-01-01
2024-03-29
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.43.1.04mat
Loading

Most Cited