1887
Volume 43, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

AbstractA great deal of speculation dominates the translation industry with regard to the effectiveness of (MT) Machine Translation, or translation software. This project investigates the conclusions of Bennet (1994) about the size of the UT (unit of translation), based on the raw translations of a sample text as produced by four competitive PC programs. These programs are all transfer systems, which employ a minimum UT, such as a single noun phrase. The sample text is an authentic business correspondence text. A linguistic analysis of the four translations is performed. Results of the analysis show that numerous errors are committed which require the intervention of the professional translator.This research concludes that, for this type of text, a transfer system is not cost-effective because it will still require extensive human editing. The semantic errors particularly demonstrate the need to emphasize research towards the development of translation software which incorporates a larger UT.RésuméL'industrie de la traduction est soumise à de nombreuses spéculations en ce qui concerne l'efficacité de la traduction informatisée (TI) ou des logiciels de traduction. Dans cet article, l'auteur examine les conclusions de Bennet (1994) concernant la dimension de l'unité de traduction (UT), basée sur les traductions brutes d'un texte servant d'échantillons et produites par quatre programmes concurrentiels sur PC. Tous ces programmes sont des systèmes de tranfert qui emploient une UT minimum, par exemple une phrase nominale simple. Le texte d'échantillon est une lettre commerciale existante. Les quatre traductions obtenues sont soumises à une analyse linguistique, dont les résultats indiquent plusieurs erreurs exigeant l'intervention d'un traducteur professionnel.Cette étude permet de conclure que pour ce genre de textes, les systèmes de tranfert ne sont pas rentables du point de vue du coût puisqu'ils doivent être corrigés par une personne. Les erreurs sémantiques en particulier rélèvent le besoin de développer des logiciels capables d'incorporer une plus grande UT.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.43.2.05lew
1997-01-01
2025-04-27
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/babel.43.2.05lew
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error