1887
Volume 43, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

AbstractWilliam Faulkner's novels have been translated into Spanish on many occasions by different publishing houses, mainly in Latin America, but Spanish publishers have been commissioning new translations in recent years. Two of these relatively recent publications have been examined and compared with earlier translations for two reasons: to find the extent to which the cultural background of the translator has coloured his or her choice of linguistic options, and to determine whether there seems to be any evidence that it might be prudent for a translator to be familiar with the literary criticism published on the novel being translated.In the case of William Faulkner's The Sound and the Fury, it was found that the second translator committed some very common errors, i.e., mistakes against which all students of translation are warned. Above all, the analysis uncovered evidence of changes in point of view in connection with the delicate matter of the description of Benjy's world, as well as of a clear lack of understanding of the source language. As for As I Lay Dying, one cannot help but wonder why a new translation was commissioned and published when there was so little difference in the end result. Another question triggered by the examination was why plain carelessness in translation and proof-reading was allowed to tarnish an otherwise attractive new edition of one of Faulkner's best-known works.RésuméA plusieurs reprises, les romans de William Faulkner ont été traduits en espagnol et publiés par différents éditeurs, en Amérique Latine essentiellement. Certains éditeurs espagnols ont commandé de nouvelles traductions au cours de ces dernières années. Deux de ces publications récentes ont été étudiées et comparées à des traductions plus anciennes au vu d'un double objectif: d'une part pour déterminer dans quelle mesure le contexte culturel des traducteurs influence leur choix d'options linguistiques, et d'autre part pour voir s'il existe des preuves que le traducteur aurait intérêt à être au fait des critiques littéraires,publiées à propos du roman à traduire.En ce qui concerne le roman de William Faulkner The Sound and the Fury, on a constaté que dans la nouvelle traduction, le traducteur a commis des erreurs dont les étudiants en traduction sont généralement informés et auxquelles ils doivent être attentifs. De son côté, l'analyse révèle surtout des glissements de point de vue, en particulier en ce qui concerne la description de l'univers de Benjy, mais aussi un manque total de compréhension de la langue source. Dans le cas de As I Lay Dying, on peut s'interroger sur la demande et la publication d'une nouvelle traduction, qui, en définitive, n'offre dans son ensemble que très peu de variété. A la lumière de l'analyse de la nouvelle traduction de l'un des meilleurs romans de Faulkner, on peut aussi se demander pourquoi on a toléré qu'une traduction et une lecture d'épreuves aussi peu soigneuses viennent ternir la nouvelle édition, qui, au demeurant, est attrayante.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.43.3.02dah
1997-01-01
2024-12-08
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/babel.43.3.02dah
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error