Volume 44, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes


AbstractA quarrel broke out in 1993 in the French literary press concerning the respective merits of two French translations of The Waves (1931). The first translation was by Yourcenar (1937) and the second by Wajsbrot (1993). Two contrasting conceptions of translating are apparent in the critics' positions, and also in the theory and practice (whether explicit or implicit) of the two translators. For Yourcenar, Woolf's text is part of an English literary system which is to be introduced to the French system. As a translator and author her role is to introduce Woolf to a French public. Wajsbrot, on the other hand, considers Woolf as an outstanding artist representative of the genius of the English language. The corollary is that the translator should make himself or herself invisible. These two positions can be related to two conceptions of the translator, the formalist and the romantic, respectively. From 1937 to 1993, the metaphors used indicate the decline of a formalist conception of translation in favour of an idea of the role of the translator which dates from romanticism. Which conception produces the better translation?RésuméEn 1993 une querelle a agité la presse littéraire française concernant la valeur des deux traductions de The Waves (1931), celle de Yourcenar (1937) et celle de Wajsbrot (1993). Deux conceptions opposées de la traduction se manifestent dans les arguments dont se servent les critiques ainsi que dans la pratique et la théorie (que cette théorie soit explicite ou implicite) des deux traducteurs. Pour Yourcenar le texte de Woolf fait partie d'un système littéraire anglais qu'il faut introduire dans le système littéraire français. Comme traductrice et auteur, son rôle est donc d'introduire Woolf à un public français. Wajsbrot considère Woolf comme artiste extraordinaire qui représente le génie de la langue anglaise et devant qui la traductrice doit s'effacer. Ces deux conceptions de la traduction peuvent être rapprochées d'une part, d'une position formaliste, d'autre part d'une position romantique. De 1937 à 1993, les métaphores employées par les deux traductrices, et par les critiques, marquent le recul d'une conception formaliste de la traduction en faveur d'une conception du rôle du traducteur qui date du romantisme. Quelle conception produit la meilleure traduction?


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error