Full text loading...
-
Does the Narrator Get Translated Into Chinese?: The Literary-Critical Approach to the Evaluation of Translated Fiction
- Source: Babel, Volume 44, Issue 1, Jan 1998, p. 46 - 64
Abstract
AbstractThe translation of narrative fiction, unlike that of poetry and drama, has received little critical attention, because it has not been deemed distinctive enough to merit study in its own right. The purpose of the article is to define the literary-critical approach to evaluating translated fiction, first by showing its reverse, the language-oriented approach, and then closely analyzing three instances where it is deployed. Then attention will be focused on one problem area and it is seen that shifts on a micro-structural level can create an effect on macro-structural elements, producing changes significant enough to give rise to alternative interpretations of the text. With specific examples from variant Chinese translations of E.M. Forster's A Passage to India, William Golding's Lord of the Flies, John Fowles' The Collector, and J.D. Salinger's The Catcher in the Rye, this article shows how the failure to "translate the narrator" belies in fact a failure to tune in to the literary qualities of a fictional text. To translate a novel adequately, one needs to take into account not just contextual meaning, but also "co-textual" or "inter-textual" meaning, the literary significance generated within the text itself.RésuméContrairement à la traduction de poèmes et d'oeuvres dramatiques, la traduction des ouvrages de fiction narrative a moins été soumise à l'étude critique, parce qu'elle a toujours été considéréé comme une forme moins distinguée, méritant moins d'être étudiée en tant que telle. Le but du présent article est de définir une approche littéraire et critique permettant d'évaluer la traduction des oeuvres de fiction. L'article analyse en premier lieu une approche orientée vers le langage, et ensuite trois exemples qui concrétisent cette approche. L'attention du lecteur est attirée sur un passage à problèmes et ensuite, il découvrira que des glissements opérés au niveau micro-structurel sont susceptibles de produire un effet sur les éléments macro-structurels et d'entraîner par conséquent des altérations capables de donner lieu à différentes interprétations du texte. A l'aide d'exemples extraites de plusieurs traductions chinoises de A Passage to India (E.M. Forster), Lord of the Flies (William Golding), The Collector (John Fowles) et The Catcher in te Rye (J.D.Salinger), l'article tente de démontrer que l'incapacité du traducteur à "traduire le narrateur" n'est autre que son incapacité à se mettre au diapason des qualités littéraires du texte de fiction. Pour traduire correctement un roman, le traducteur ne peut pas uniquement tenir compte de la signification contextuelle mais aussi de la signification "co-textuelle" ou "inter-textuelle", c'est-à-dire de la signification littéraire engendrée par le texte lui-même.