1887
Volume 44, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

AbstractIn the past 50 years a large number of medieval German texts have appeared in editions which provide translations, mostly in prose, and very often on the pages facing the medieval original. The article begins with a brief overview of this development, and distinguishes between poetic recreations and the more usual functional paraphrases. It then discusses the need for bi-lingual editions and the assumptions which seem to underlie the choice of lay-out. Some exceptions to the use of functional prose are noted. The article examines some of the comments made by the scholars responsible for bilingual texts, in particular comments for their German readers on the perceived difficulties associated with interference, and the rationale which seems to justify the almost universal choice of prose for translations of verse. It is argued that the form of medieval verse is just as much a part of the culture as the content, and that readers should perhaps not be given the impression that they are better able to appreciate the sense of the original through a prose paraphrase.SommaireDurant les cinquante dernières années, un grand nombre de textes allemands médiévaux ont paru en traduction, essentiellement en prose, et très souvent sous la forme de textes bilingues. La présente étude commence par une présentation de ce phénomène, et met l'accent sur ce qui peut séparer une traduction poétique de la traduction paraphrasée qui est habituelle en ce domaine. Elle souligne ensuite l'intérêt de traductions bilingues et de ce qui sous-tend leur mise en page, notant le cas échéant les exceptions ä la règle commune de traduction en prose. L'étude considère ensuite certains des commentaires avancés par les chercheurs produisant des éditions bilingues pour leurs lecteurs allemands, en particulier en ce qui concerne les difficultés relevant des interférences et les arguments qui président au choix de la prose pour traduire des vers. L'argument fondamental de cette étude étant que la versification médiévale est partie intégrante du message de ces textes, et que les lecteurs contemporains ne doivent pas être induits en erreur quant ä la possibilité d'apprécier la portée de ces textes s'ils sont seulement lus dans le langage paraphrasé de la prose.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.44.2.03fis
1998-01-01
2024-09-17
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/babel.44.2.03fis
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error