1887
Volume 44, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

AbstractThis study deals with the use of Frame Semantics for lexical translation, particularly for the elaboration of bilingual dictionaries. To this purpose, we took Fillmore and Atkins's analysis of the word "risk" as the starting point for our paper. We analyzed the entries of RISK offered by three major English-Spanish/Spanish-English bilingual dictionaries in order to locate possible points of confusion, and found three main obscure points: a) We firstly realised that the distinction between the lexical items provided as the Spanish equivalents of risk was not clear. b) Secondly, we discovered that the use of the reflexive or non-reflexive form of the equivalents provided was not clear either. c) And thirdly, there was also some confusion regarding the syntactic complementation of the lexical entries in Spanish.We then set out to check whether Fillmore and Atkins' frame could help to translate risk in a more systematic and functional way. Our analysis showed that the three conceptual schemas distinguished by Fillmore and Atkins helped clarify these three problems. Thus, the greater explanatory capacity of Frame Semantics when compared to traditional lexicography methods is shown. Building the frame that underlies the meaning of a word can contribute to increase not only the functional capacity of dictionaries but also the translator's ability to account for those uses which do not appear in a dictionary.RésuméCet étude porte sur l'emploi de Frame Semantics dans la traduction lexicale, surtout dans l'élaboration des dictionnaires bilingues. Dans ce but, on a utilisé l'analyse du mot "risk" faite par Fillmore et Atkins comme notre point de départ. Après avoir analysé des définitions de "risk" trouvées dans trois dictionnaires bilingues importants (ang-esp/esp-ang) pour chercher de points de confusion possibles, nous avons rencontré trois points obscurs principaux.a) Nous avons constaté que la différence entre les termes lexicaux présentés comme équivalents de "risk" en espagnol n'était pas nette.b) Nous avons découvert que l'emploi de la forme réflexive, ou non réflexive, des équivalents presentés manquait tout autant de netteté.c) Il existait une certaine confusion quant à la complémentarité syntactique des définitions lexicales en espagnol.Alors on s'est mis à vérifier si le schema de Fillmore et Atkins pouvait aider à traduire "risk" d'une façon plus systématique et fonctionnelle. Notre analyse montre que les trois schemas conceptuels distingués par Fillmore et Atkins aident à clarifier ces trois problèmes. Ce qui démontre que la valeur explicative de Frame Semantics est meilleure que celle du méthodes de la lexicographie traditionnelle.La construction du schema sous-jacent au sens d'un mot peut contribuer à augmenter non seulement la capacité fonctionnelle des dictionnaires, mais aussi l'aptitude du traducteur à expliquer les emplois du mot qui n'apparaissent pas dans le dictionnaire.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.44.2.04lop
1998-01-01
2019-12-09
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.44.2.04lop
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error