Full text loading...
-
Propuesta de un Marco de Estudio para el Análisis de Subtítulos Cinematográficos
- Source: Babel, Volume 44, Issue 3, Jan 1998, p. 254 - 267
Abstract
AbstractEste artículo se centra en el análisis y valoración de una serie de presupuestos teóricos aportados por eminentes estudiosos de la traducción, que en un intento de sentar unas bases de trabajo firmes y operativas que permitan una aproximación científica a la realidad del hecho traductor, proponen lo que se conoce como 'Translation Studies'.Esta escuela basa sus presupuestos teóricos en una metodología funcionalista que se articula en torno a la función que el texto traducido cumple en el sisterna semiótico de llegada. La gran originalidad de esta aproximación radica en el cambio de énfasis que se aplica a la hora de observar la realidad traductora: si tradicionalmente el dogmatismo marcaba cualquier tipo de análisis contrastivo entre un texto origen y otro meta, de acuerdo a estas recientes propuestas el estudio se lleva a cabo sobre el texto meta en tanto que producto independiente que se ha incorporado a una determinada sociedad, denomi-nada polisistema.Esta articulación empírica y pragmática permite superar la sempiterna dicotomía que enfrentaba conceptos tales como traducción literal y traducción libre. Dentro de la taxonomía translémica, la labor subtituladora se corresponde a lo que se viene definiendo como "traducción subordinada", y teniendo presente esta categorización propondré como colofón a mi artículo un modelo de análisis descriptivo que tiene cuenta de las caracterís-ticas propias e inherentes al fenómeno de la traducción de subtítulos.AbstractThis article deals with the analysis and evaluation of a series of theoretical assumptions put forward by renowned translation specialists, who set down solid and operational bases for a scientific assessment of the translator's function, often referred to as 'Translation Studies".The hypotheses are based on functional methodology which focuses on the function achieved by the translated text in a semiotic system. The originality of this approach lies in the change of emphasis placed on the observation of the reality of translation; if, traditionally, dogmatism marked any kind of analysis by underlining the contrasts between the original text and another final text, this study focuses on the final text considered as an independent product being integrated in a particular social system known as the "plurisystem".This empirical and pragmatic approach allows us to go beyond the eternal dichotomy inherent in concepts such as literal and free translation. In terms of translation taxonomies, the work of subtitling corresponds to the task classified as 'constrained translation', and if we keep in mind this division into categories, the article introduces a model of descriptive analysis which takes into account the actual and inherent characteristics of the phenomenon of subtitling.RésuméCet article traite de l'analyse et de l'évaluation d'une série d'hypothèses théoriques, posées par d'éminents spécialistes en matière de traduction, qui ont établi des bases solides et operationelles permettant une estimation scientifique de la fonction de traducteur, désignée souvent comme "Translation Studies" ou "Traductologie".Ces hypothèses sont basées sur une méthodologie fonctionnelle qui s'articule autour de la fonction que le texte traduit réalise dans un système semiotique. L'originalité de cette approche se trouve dans le changement d'accentuation qui s'applique dès que l'on observe la traduction dans sa réalité. Si, traditionnellement, le dogmatisme marquait tout type d'analyse en soulignant les contrastes entre un texte de départ et un autre texte d'arrivée, cette étude porte sur le texte d'arrivée, considéré comme un produit indépendant, qu'on intègre dans une société déterminée, dénommée polisystème.Cette approche empirique et pragmatique permet de dominer l'éternelle dichotomie inhérente aux concepts, tels que la traduction littérale et la traduction libre. Au sein de la taxonomie translative, le travail de sous-titrage correspond à celui qui s'intitule "traduction subordonnée'. En gardant en tête cette catégorisation, l'article introduit un modèle d'analyse descriptive qui tient compte des caractéristiques propres et inhérentes au phénomène du sous-titrage.