
Full text loading...
AbstractThe above article deals with the Yiddish translation of the book of Isaiah by the Yiddish poet and 'nationally minded' Biblical scholar Yehoash (Solomon Bloomgarden) and the extremely important, even revolutionary rendering of Isaiah into German by Martin Buber (with some help from Franz Rosenzweig). Scrupulous attention has been given to the relation of both translations to their Hebrew original and to the elucidation effected by the act of translation. In addition, both are discussed in the context of their respective languages, both diachronically and synchronically, their times, and the need to maintain and defend Jewish cultural morale by reproducing the biblical past and the ancient Near East.RésuméL'article ci-dessus traite de la traduction en yiddish du livre d'Isaïe par le poète nationaliste yiddish Yehoash (Solomon Bloomgarden), un théologien spécialisé dans l'étude de la Bible, et la traduction d'une importance extrême et même révolutionnaire d'Isaïe en langue allemande par Martin Buber (avec l'aide de Franz Rosenzweig). Une attention scrupuleuse a été portée à la relation entre les deux traductions par rapport à l'original hébreux et aux élucidations découlant de l'acte de traduire. En outre, les deux traductions sont analysées dans le contexte de leur langue respective, tant du point de vue diachroni-que que synchronique, leurs époques, et le besoin de sauvegarder et de défendre le moral culturel juif en reproduisant le passé biblique et l'ancien Proche-Orient.