1887
Volume 45, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

AbstractThe purpose of this paper is twofold: (a) to show that translating literature is different from translating other texts, simply because literary texts contain features that are not common to ordinary texts. (b) to illustrate and more importantly highlight these issues for the translator in general and the Arabic translator in particular in order to show complexities resulting from translating literary texts. To this effect, an extract from a poem by Philip Freneau was presented for the sake of exposition; this extract was interpreted, analyzed, and then translated in two different ways to show how effective a translation strategy can be in translating poetry.RésuméLe but du présent article est double: (a) indiquer que la traduction de textes littéraires se distingue de la traduction d'autres textes à cause des caractéristiques particuliers à ces textes; (b) illustrer et souligner ces aspects à l'intention des traducteurs en général et des traducteurs arabes en particulier afin de faire apparaître la complexité qu'implique la traduction de textes littéraires. Aussi l'auteur présente-t-il un extrait d'un poème de Philip Freneau en guise d'illustration. Cet extrait est interprété et analysé pour être ensuite traduit de différentes manières en vue de démontrer dans quelle mesure une stratégie de traduction peut être efficace pour traduire de la littérature.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.45.3.03shi
1999-01-01
2024-10-04
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/babel.45.3.03shi
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error