1887
Volume 45, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

AbstractThis paper tries to discern a space which is conceptually anterior to the practice and reception of interlingual translation, though it arguably has a determinative function with regard to both. It is argued that though theorists and practitioners have long been aware of this space it has seldom been adequately discussed. This space is tentatively designated as one of interlingual encounter and any effort to apprehend it entails an examination of the nuances of perceiving one language through another at any hypothetical point of contact rather than in the actual translational product or reading.Several theoretical generalisations about interlingual encounter which may have a bearing on interlingual translational activity are offered. Degrees of familiarity and competence are considered; the idealised nuances of Quine's notion of "radical translation" are examined; and the implicit cultural politics that is inevitably available in interlingual encounters is discussed. The paper concludes with the observation that interlingual encounters could provide the basis of a pragmatic re-examination of products of translation and of the theory of translation.RésuméCet article tente de trouver un espace qui est conceptuellement antérieur à la pratique et à la réception de la traduction interlangues, bien que l'on puisse soutenir qu'il a une fonction déterminative à l'égard des deux. On avance que bien que des théoriciens et des praticiens ont depuis longtemps été conscients de cet espace, il a été rarement discuté de manière appropriée.Cet espace est provisoirement désigné comme rencontre interlangues, et tout effort pour l'appréhender comporte un examen des nuances dans la perception d'une langue par l'intermédiaire d'une autre à un point hypothétique de contact plutôt que dans le produit réel de la traduction ou de la lecture.Plusieurs généralisations théoriques à propos de la rencontre interlangues pouvant influencer l'activité de la traduction interlangues sont présentées. Les degrés de familiarité et de compétence sont pris en considération. Les nuances idéalisées de la notion de Quine de "traduction radicale" sont examinées et la politique culturelle implicite, inévitable dans ces rencontres interlangues est discutée.L'article conclut en faisant remarquer que les rencontres interlangues pourraient fournir la base d'un réexamen pragmatique des produits de la traduction et de la théorie de la traduction.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.45.3.04gup
1999-01-01
2019-10-15
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.45.3.04gup
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error