Full text loading...
-
Moods Of Panurge: Translating Rabelais Through Tom Robbins And Philip Roth
- Source: Babel, Volume 45, Issue 3, Jan 1999, p. 244 - 267
Abstract
AbstractThe foregoing article is about the modeling of translation style for the English translation of Rabelais on the work of Tom Robbins and Philip Roth, two modern American writers who approximate Rabelais in attitude and technique. Their tradition and linguistic habits, especially their syntactical and lexical preferences, are discussed. Especially important are the lessons to be learned from an examination of the leading modern English translators of Rabelais, Samuel Putnam and Burton Raffel, and the particular problems posed by the French sixteenth century, its humanism and rebelliousness. These are chiefly expressed by the character of Panurge, whose psychological and rhetorical moods form the basis of this essay.RésuméL'article traite du modelage du style de traduction pour la traduction anglaise de Rabelais à l'aide des ouvrages de Tom Robbins et Philip Roth, deux écrivains américains modernes qui se rapprochent de Rabelais par leur attitude et leur technique. Il s'agit d'une discussion de leurs traductions et habitudes linguistiques, notamment de leurs préférences syntaxiques et lexicales. Il est spécialement important de tirer des leçons de l'examen des traducteurs anglais modernes et renommés de Rabelais, à savoir, Samuel Putnam et Burton Raffel, et de souligner les problèmes spécifiques et particuliers posés par le français du 16ème siècle, son humanisme et son caractère rebelle. Ceux-ci sont principalement exprimés par le personnage de Panurge, dont les variations psychologiques et rhétoriques sont à la base de cet article.