Volume 46, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes


Two main points are discussed in this paper: first, a syntactic analysis of some of the verb complements in Arabic in the Government and Binding framework, henceforth GB. These include the following: the object , the absolute object, the causative object or the object of result, the comitative object, the locative object (adverb of place) and the temporal object (adverb of time). Second how such structures might be translated into English. Do they keep their syntactic categories as in Arabic or should they take some different syntactic forms but with the same meaning. The analysis shows quite clearly that syntactic categories cannot be kept through the process of translation although the meanings can be rendered quite properly.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error