Volume 46, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes


In this paper I examine an original text, The New York Trilogy by Paul Auster, and its translation into Spanish. The source text chosen displays a wealth of instances of symbolic names, rhymes, wordplay, idioms, cultural references, colloquialisms and other stylistic features which are hard to transfer to Spanish without a significant loss of information. I attempt to identify those phenomena and discuss how the translator confronted them. I am particularly concerned with the lexical level. The conclusion of my paper is that the assessment of the translation problems posed by this literary work reveals the possibility of achieving an acceptable version at the readership’s level. This kind of studies are useful for the subsequent systematisation of strategies for the translational problems found in any literary text.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error