1887
Volume 47, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

AbstractThis is a follow-up study to Uwajeh (1996b and 1996c) within the Performative Translatology paradigm, advertised earlier in Uwajeh (1994d) especially. Our objective here is to clarify further the task of the translator, with particular reference to the notions of ontext-sensitivity and ontextual equivalence as they relate to translation. First, we characterise the translation phenomenon as a language communication operation, and postulate accordingly that the task of the translator must be to re-transmit ST-transmitted information with a TT. Second, we recapitulate our position in Uwajeh (1996b and 1996c), whereby preoccupation in translation with meaning can only be a secondary business for the translator if his/her essential task is information transmission. Third, we explain that making a TT sensitive to the context of an ST cannot be the task of the translator either because context-sensitiveness is not the object of translation, but a means to that end. Fourth, we show that the attainment of contextual equivalence, being just one of the objectives of translation, cannot reasonably be equated to the task of the translator. Our driving motivation throughout the elucidation of the nature of translation in this paper is to take on successfully the challenge posed to linguists in the scepticism about the relevance of linguistics to translation matters articulated by Schogt (in Schulte and Biguenet, eds., 1992:201). As our work in this paper demonstrates, our Performative Linguistics-based translatological perspective proffers not just a “linguistic theory of translation of general applicability" in translation studies, but also a realist model of translation procedure for actual translation exercises.RésuméCeci est le suivi d’une étude faite par Uwajeh (1966b et 1966c) dans le paradigme de la traductologie performative présenté précédemment, spécialement dans Uwajeh (1994d). Notre objectif ici est de mieux clarifier la tâche du traducteur, avec une référence particulière aux notions de ensibilité au contexte et quivalence contextuelle en se rapportant à la traduction. Premièrement, nous caractérisons le phénomène de traduction comme une opération de communication du langage, et postulons conformément que la tâche du traducteur doit être de retransmettre les informations transmises par le texte source, grâce à un texte cible. Deuxièmement, nous récapitulons notre position dans Uwajeh (1966b et 1966c), selon laquelle la préoccupation de la traduction avec le sens ne peut être qu úne préoccupation secondaire pour le traducteur si sa tâche essentielle est la transmission des informations. Troisièmement, nous expliquons que le fait de rendre un texte cible sensible au contexte d’un texte source ne peut pas etre la tâche du traducteur parce que la sensibilité au contexte n’est pas l’objet de la traduction, mais un moyen pour l’atteindre. Quatrièmement, nous montrons que la réalisation de l’quivalence contextuelle, étant un des objectifs de la traduction,ne peut pas raisonnablement équivaloir a la tâche du traducteur. Notre motivation principale à travers l’lucidation de la nature de la traduction dans cet article est de nous occuper avec succès du défi lancé aux linguistes dans la méfiance exprimée nettement par Schogt (dans les éditions Schulte et Biguenet 1992:201) à l’égard de l’utilité de la linguistique en matière de traduction. Comme notre travail le démontre, notre perspective traductologique, basée sur la traductologie performative, avance non seulement üne théorie linguistique de la traduction d ápplication générale ans les études traductologiques,mais aussi un modèle réaliste de la procédure de traduction, destinée à de réels exercices de traduction.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.47.3.04uwa
2001-01-01
2025-02-19
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/babel.47.3.04uwa
Loading
  • Article Type: Other
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error