1887
Volume 47, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

AbstractThough African writers use foreign languages (English and French in particular) to mirror their society, these languages have been proved inadequate in conveying the message of the writers. Some writers have adapted the languages so much so that the original speakers found them difficult to understand. Translation has made the inadequacies very glaring. This article presents two African authors translated by Euro-centric translators and the critique on their translation proves that the target audience set is an empty set in their conception. At most, the plausible target audience set could be elements of European background. Hence a postcolonial translation that still fails to identify with a specific target audience.RésuméBien que les écrivains africains font usage des langues étrangères (anglais et français) pour refléter leur société, ces langues restent inadéquates à véhiculer les fonds du message de ces écrivains. Il y a parmi eux ceux qui ont adapté ces langues à tel point que les Anglais ou Français les reconnaissent mal. La traduction a révélé davantage ces insuffisances. Cette présentation révèle le cas des deux auteurs traduits par des traducteurs euro-centriques et la critique de leur traduction fait preuve d’un ensemble vide au niveau des éléments de cible visée. A la rigueur, une cible européenne se voit contemplée. Ainsi, nous constatons une traduction post-coloniale parmi tant d’autres qui a du mal à viser une audience cible spécifique.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.47.3.05ari
2001-01-01
2025-01-22
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/babel.47.3.05ari
Loading
  • Article Type: Other
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error