Full text loading...
-
Títulos de Sangre Azul, Títulos de Sangre Roja: Puntualizaciones Traslatorias
- Source: Babel, Volume 47, Issue 3, Jan 2001, p. 258 - 275
Abstract
AbstractThe article concerns the alteration imposed on aristocratic titles when translated from English into Spanish. The study is based on what is achieved conventionally in our media when dealing with one of those titles. Therefore, we examined both translated texts and untranslated ones, or else texts written by Spanish authors. This gives some validity to the imitation by the translator since such authors, when writing, do not think in terms of translation, but rather of the approval of their solutions in their own culture. However, we do not wish this study to become a guide for solutions, but to serve as a tool for solving numerous problems which arise, being fully aware that every text is a unique one.RésuméL’article traite des transformations que subissent les titres nobiliaires lorsqu íls sont traduits de la langue anglaise vers la langue espagnole. L’tude se base sur ce que réalisent conventionnellement les médias écrits lorsqu íls sont confrontés à l’un de ces titres. Ainsi nous avons tenu compte tant des textes traduits que de ceux qui n ónt pas été traduits ou bien de textes par des auteurs espagnols. Ceci offre une certaine validité à l’imitation de la part du traducteur étant donné que ces auteurs — lorsqu íls écrivent — ne pensent pas à la traduction, mais plutôt à l ápprobation de leurs solutions dans leur propre culture. Cependant, nous ne souhaitons pas que cette étude serve de guide pour imposer des solutions, mais bien pour aider à résoudre de nombreux problémes posés étant bien conscients de ce que chaque texte est unique.SumarioLas páginas que vienen a continuación tratan de las transformaciones que sufren los títulos nobiliarios en su paso del inglés al español. El trabajo se basa en lo que convencionalmente viene haciendo los medios informativos escritos cuando se enfrentan a uno de estos títulos. Así, pues, hemos tenido en cuenta tanto textos traducidos como no traducidos, o sea, propios de autores españoles. Lo cual da validez a la imitación por parte del traductor, ya que estos autores cuando escriben no están pensando en la traducción, sino en la aceptabilidad de sus soluciones dentro de su propia cultura. No obstante,no queremos que el trabajo sirva de guía para imponer soluciones,pero sí para ayudar a resolver muchos de los problemas que susciten,siendo conscientes como somos de que cada texto es único.