1887
Volume 49, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The above essay embraces the modern phenomenon of Yiddish-Hebrew bilingualism in poetry through an examination both of its origins and its current form. It begins with Bialik and his writings in Yiddish, undertaken as a way of reaching the people, not in order to replace Hebrew with Yiddish. The former was, after all, the heart and soul of Bialik’s poetic career. It was, likewise, extremely important for Aaron Zeitlin, who was a translator of Bialik’s Yiddish work into Hebrew while remaining an influential Yiddish poet himself. Also, it was the lifeblood of Uri Zvi Greenberg, formerly an Expressionist Yiddish poet and finally a renewer of the Hebrew language. The article examines the literary motivations and linguistic and social environments of these three poets as “translators of themselves” — “autotranslators”— and renderers of their tradition.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.49.3.05wal
2003-01-01
2019-12-11
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.49.3.05wal
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error