Full text loading...
-
La Traduction Universitaire au Nigéria: Constitution et Pédagogisation
- Source: Babel, Volume 50, Issue 2, Jan 2004, p. 132 - 142
Abstract
AbstractFor the teacher of translation in a Nigerian University French Class, the primary objective is to teach the French Language. Thus there is need to clearly defi ne the objectives of translating vis-a-vis French. Our research reveals fuzziness in terms of objectives and "unevenness’’ in text typologies translated in class. Examination questions and evaluation of translated texts also portrayed arbitrariness. As for the teaching of translation, it can be encapsulated by the Jakobsonian approach of interlingual, intersemiotic and intralingual translation.RésuméDans cet article, nous proposons que l’enseignement de la traduction dans le cours de francais doit s’intégrer au grand objectif du français, celui de la création des hommes cultives, ayant un horizon élargi de la vie à travers la maitrise du français. Ce grand objectif doit se traduire également d’une manière pratique dans l’objectif du cours de traduction. En classe, on traduit des textes tout en tenant compte des éléments linguistiques. Tout ceci implique un programme bien défini, élaboré et suivi fidèlement. La traduction en classe ne doit pas se limiter aux textes littéraires. Il faut élargir le champ de textes à traduire pour inclure des textes fonctionnels et technico-scientifiques entre autres. Quant à l’enseignement, nous préconisons une approche éclectique basée sur les trois sortes de traduction formulées par Jakobson: la traduction interlinguale, la traduction intralinguale et la traduction intersémiotique.