1887
Volume 51, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

AbstractAlthough the topic of the representation of madness is a rich and much studied one in literary criticism, so far there has been no systematic attempt to analyse the language of madness in dramatic texts, either within the same language and culture or across them. This paper compares the strategies used to characterise the growing insanity of the king and the dynamics of his interaction with Willis, the doctor, in Alan Bennett’s successful play The Madness of George III (1992) with those in its published translation into Italian (1996). The article shows how an analysis of the strategies used in the source text is a necessary initial step 1) to reveal the systematic patterns of linguistic deviance (drawn from the language of real schizophrenia) which characterise King George’s madness, and 2) to highlight the battle for power between the two characters shown in their linguistic choices. These are key themes of the play which must be successfully transferred across in the target text.RésuméBien que le thème de la représentation de la folie soit riche et ait été beaucoup étudié dans le domaine de la critique littéraire, il n’y a pas eu jusqu’ici de tentative systématique d’analyser le langage de la folie dans des textes dramatiques, ni dans la même langue et culture, ni dans des langues et cultures étrangères. Cet article compare les stratégies utilisées pour caractériser la folie grandissante du roi et la dynamique de son interaction avec le médecin Willis, dans la pièce à succès d’Alan Bennett, Th e Madness of George III (1992), avec celles de sa traduction publiée en italien (1996). L’article montre comment une analyse des stratégies utilisées dans le texte-source est une étape initiale nécessaire pour 1) révéler les modèles systématiques de déviance linguistique (tirés du langage de la véritable schizophrénie) qui caractérisent la folie du Roi George, et pour 2) souligner la lutte de pouvoir entre les deux personnages, qui se manifeste dans leurs choix linguistiques. Ce sont des thèmes-clés de la pièce qu’il faut réussir à transférer dans le texte cible.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.51.1.01cun
2005-01-01
2024-10-14
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/babel.51.1.01cun
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error