1887
Volume 51, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

AbstractModal verbs are known to be a difficult area in both teaching and translation. In translation modals seem to pose certain problems due to their notoriety and ambiguity. This paper examines some of the problems encountered when translating modals from English into Arabic (and vice versa) with special reference to deontic modality and proceeds to shed light on the role ambiguity and decontextualization have in adding to the difficulty of translation. The deontic modals in English and Arabic are examined through examples selected for the purpose of the study in an endeavor to reveal the basic reasons behind having such difficulty when treating modals in English and Arabic translation. Therefore, some techniques to ease the difficulty deontic modals (and other types of modality) pose are suggested; and in particular when dealing with two different languages such as English and Arabic. The study concludes by emphasizing the role of backgrounds in arriving at interpretations of the meanings of modals and hence have them correctly rendered in the light of the meaning intended.ResumeOn sait que les verbes modaux sont un sujet difficile aussi bien dans l’enseignement qu’en traduction. En traduction, les modaux semblent poser quelques problèmes en raison de leur réputation et de leur ambiguïté. Cet article étudie certains des problèmes rencontrés en traduisant les modaux de l’anglais en arabe (et vice-versa), avec une référence particulière à la modalité déontique. L’étude donne un bref compte-rendu de la modalité déontique anglaise et arabe et poursuit en expliquant en quoi le rôle que jouent l’ambiguïté et la décontextualisation rend plus difficile la traduction des modaux. Les modaux déontiques en anglais et en arabe sont étudiés au travers d’exemples sélectionnés pour les besoins de l’étude, dans une tentative de découvrir les raisons fondamentales à l’origine de cette difficulté à traiter les modaux dans la traduction anglaise et arabe. Par conséquent, certaines techniques sont proposées afin d’atténuer la difficulté que posent les modaux déontiques (et d’autres types de modalité), et, en particulier, lorsque l’on traite deux langues différentes, comme l’anglais et l’arabe. L’étude conclut en soulignant le rôle des contextes pour arriver à interpréter les significations des modaux et, par conséquent, pour les traduire correctement à la lumière de la signification visée.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.51.1.03abd
2005-01-01
2024-12-07
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/babel.51.1.03abd
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error