1887
Volume 51, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

AbstractThis article presents a survey of specialized translation courses in tertiary institutions in Hong Kong. By way of an example, a curricular analysis is made of the course Commercial/Business Translation offered at various translation programs in seven universities, following which recommendations are put forth for improving teaching of specialized translation courses. The author argues for the adoption of a combination of Kiraly’s social-constructivist approach and the conventional cognitive approach to bring about the best result of translator training, that is, ascertaining that translation trainees will receive the needed translation methods handed down from our predecessors and meanwhile develop in themselves the learner autonomy which is so crucial for professional translation. In order to strengthen the social-constructive aspect of translation teaching, which is rarely seen in translator training today, a task-based curriculum should be adopted and authentic training promoted. While striving to augment the development of learner autonomy in translation teaching in general and teaching of specialized translation in particular, attention should be given to the training of translation students’ reference finding skills.ResumeCet article presente une etude sur les cours de traduction specialisee dans les institutions tertiaires de Hong-Kong. Au moyen d’un exemple, il analyse le programme d’etudes de la traduction commerciale, offert dans differents programmes de traduction de sept universites. Ensuite, des recommandations sont formulees en vue d’ameliorer l’enseignement des cours de traduction specialisee. L’auteur preconise d’adopter une combinaison de l’approche socio-constructive de Kiraly et de l’approche cognitive conventionnelle, afin d’obtenir le meilleur resultat de la formation du traducteur. Cela veut dire qu’on doit veiller a ce que les traducteurs stagiaires beneficient des methodes de traduction et des competences necessaires, transmises par nos predecesseurs, tout en developpant chez les etudiants en traduction, l’autonomie d’apprentissage, si cruciale dans la traduction professionnelle. Pour renforcer l’aspect socioconstructif de l’enseignement de la traduction, que l’on rencontre rarement dans la formation actuelle des traducteurs, il faudrait adopter un programme d’etudes base sur des taches et promouvoir une formation authentique. Tout en s’efforcant d’augmenter le developpement de l’enseignement de la traduction en vue d’une autonomie de l’apprenant, en general, et de l’enseignement de la traduction specialisee, en particulier, il faudrait preter attention a la formation des etudiants en traduction en ce qui concerne les aptitudes a rechercher des references.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.51.1.05li
2005-01-01
2023-06-02
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.51.1.05li
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error