Full text loading...
-
Thematic Items Referring to Research and Researchers in the Discussion Section of Spanish Biomedical Articles and English-Spanish Translations
- Source: Babel, Volume 51, Issue 2, Jan 2005, p. 124 - 160
Abstract
AbstractThis corpus-based contrastive study examines the thematic use of the semantic field of research and researchers in the Discussion section of biomedical reports in Spanish native texts and English-Spanish translations. This semantic field was divided into integral reference (specific named researchers), general nouns for researchers, and singular and plural nouns referring to research. Themes containing these lexical items were examined with regard to their syntactic manifestations and their lexicogrammatical relations with the main finite verb. Quantitative analysis was used to establish reference values for the native texts and to reveal differences between the two subcorpora. Qualitative contextual analysis then investigated how the data might be applied to the translated texts. The quantitative study showed that the Spanish texts had more integral references and more general researcher nouns in their themes whereas the translations had more singular research nouns, especially those referring to the current study. Singular research nouns were associated with more prepositional adjuncts in the Spanish texts but with more subject themes, either as head or as modifier, in the translations. The distribution of tenses was different in all categories except for plural research nouns, with a higher percentage of present and present perfect in the Spanish texts and more past indefinite in the translations. Differences were also found in the distribution of lexical verbs related to integral references and singular research nouns. The contextual analysis revealed that awareness of these differences and strategic choices based on them could lead to thematic and discourse patterns that come closer to the target-language norms for this genre.RésuméCette étude contrastive, basée sur un corpus, examine l’utilisation thématique du champ sémantique de la recherche et des chercheurs dans la section de discussion des rapports biomédicaux, dans des textes espagnols originaux et dans des traductions anglais-espagnol. Ce champ sémantique était divisé en une référence intégrale (chercheurs spécifiquement nommés), en noms généraux pour les chercheurs et en noms singuliers et pluriels se référant à la recherche. Des thèmes contenant ces éléments lexicaux ont été examinés en ce qui concerne leurs manifestations syntactiques et leurs relations lexico-grammaticales avec le principal verbe fini. Une analyse quantitative a été utilisée pour établir des valeurs de référence pour les textes originaux et pour révéler les différences entre les deux sous-corpus. L’analyse contextuelle qualitative a ensuite examiné comment les données pourraient être appliquées aux textes traduits. L’étude quantitative a montré que les textes espagnols avaient davantage de références intégrales et de noms généraux de chercheurs dans leurs thèmes, alors que les traductions comptaient davantage de noms de recherche singuliers, surtout ceux se référant à l’étude actuelle. Les noms de recherche singuliers étaient associés à plus de subordonnées prépositionnelles dans les textes espagnols, mais à plus de thèmes de sujets, soit à titre principal, soit comme modificateur, dans les traductions anglais-espagnol. La répartition des temps était différente dans toutes les catégories à l’exception des noms de recherche pluriels, avec un pourcentage plus important de présents et de passés composés dans les textes espagnols et davantage de passés indéfinis dans les traductions. Des différences ont également été constatées dans la répartition des verbes lexicaux, relatifs aux références intégrales, et des noms de recherche singuliers. L’analyse contextuelle a révélé que la conscience de ces différences et des choix stratégiques basés sur elles, pouvaient conduire à des modèles de thème et de discours qui se rapprochent des normes de la langue-cible pour ce genre.