1887
Volume 51, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

AbstractThe present paper starts by defining proverbs and discussing their form and meaning. The fixed or fossilized form of proverbs gives them one of their defining characteristics; their meaning is the standard interpretation their speech community assigns to them, which may or may not coincide with their literal meaning. The use of proverbs helps enrich the text in which they are used, since they draw on traditional wisdom and, therefore, carry the weight of popular acceptance as authentic truth. To achieve optimal translation of such a text, the translator is faced with the problem of maintaining this richness and is required to find an equally rich text with the compactness a proverb enjoys, a task that is not always possible. This is due to the fact that the kind of equivalence aimed at in this case can only be achieved when a proverb is found in the target language which can be used in situations similar to those where the source language proverb is used. The chances of finding such a proverb are not always available. We conclude that compete equivalence is, more often than otherwise, unattainable where translating proverbs is concerned.RésuméCet article commence par définir des proverbes, en étudiant leur forme et leur signification. La forme fixe ou fossilisée des proverbes leur confère une de leurs caractéristiques déterminantes : leur signification est l’interprétation courante que leur donne leur communauté linguistique, qui peut coïncider ou non avec leur signification littérale. L’utilisation de proverbes aide à enrichir le texte dans lequel ils sont utilisés, étant donné qu’ils puisent dans la sagesse traditionnelle et, par conséquent, supportent le poids d’une acceptation populaire en tant que vérité authentique. Pour parvenir à une traduction optimale d’un tel texte, le traducteur est confronté au problème de conserver cette richesse. Il est tenu de trouver un texte tout aussi riche, bénéficiant de la même concision qu’un proverbe, une tâche qui n’est pas toujours possible. Ceci est dû au fait que le type d’équivalence visée dans ce cas ne peut être atteint qu’en trouvant un proverbe dans la langue-cible qui puisse être utilisé dans des situations similaires à celles où on l’emploie dans la langue-source. La possibilité d’en trouver n’existe pas toujours. Nous concluons en disant que l’équivalence totale est le plus souvent inaccessible lorsqu’il s’agit de traduire des proverbes.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.51.2.03ely
2005-01-01
2019-10-14
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.51.2.03ely
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error