1887
Volume 51, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

AbstractThis paper intends to provide a practical approach to the translation of texts dealing with linguistics. For that, four translations (English into Spanish) are analyzed: Metaphors We live By (Lakoff y Johnson, 1981), Linguistics. An Introduction (Radford et al. 1999), The Language Instinct (Pinker 1994) y Words and Rules (Pinker 1999); these texts were chosen because of the different strategies developed in the translating process. According to these different translating strategies, and studying some examples from the texts, this case study establishes a four-folded categorization and offers a supposedly justified terminology for each of them: (i) the “agglutinant” strategy is the one developed by the translator of Words and Rules who, due to the nature of the source text, is virtually invisible; (ii) the “pseudoisolating” strategy (Linguistics) is positioned between the previous translator’s invisibility and the next strategies, namely, (iii) the “isolating” procedure (Metaphors), and (iv) the “superisolating” strategy (Instinct), which turns the translator into a visible author.The examples analyzed and the proposed terminology for the four strategies show that the translation of texts dealing with linguistics require the translator a well-defined approach; the translator’s approach (or his/her lack of approach) may well vary the final results of the translation.RésuméCet article présente une contribution à la pratique de la traduction de textes relevant du champ de la linguistique. Nous nous proposons ainsi d’analyser, dans une perspective constructive, les traductions à l’espagnol de quatre livres de linguistique dont la langue originale est l’anglais. Ces quatre ouvrages ont été sélectionnés en raison des différentes stratégies que les traducteurs ont adoptées au cours du processus de traduction: Metaphors We Live By (Lakoff y Johnson, 1981), Linguistics. An Introduction (Radford et al., 1999), The Language Instinct (Pinker 1994) et Words and Rules (Pinker 1999). En fonction des stratégies des traducteurs et à partir de quelques exemples extraits des traductions, cette étude établit une quadruple catégorisation et propose une terminologie qui se justifie pour chacune des stratégies: i) stratégie « agglutinante » adoptée par le traducteur de Words and Rules, lequel, en raison des caractéristiques du texte source, se montre quasiment invisible; ii) stratégie « pseudo-isolante » qui se situe entre l’invisibilité précédente et la visibilité suivante de iii) stratégie « isolante » (Metaphors) et de iv) stratégie « super- isolante » (Instinct).Les exemples analysés et la terminologie proposée démontrent que la traduction de textes de type linguistique requièrent un positionnement bien précis du traducteur. En effet, les résultats inhérents à ce positionnement (ou à son absence) peuvent faire varier substantiellement le résultat final de la traduction.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.51.4.02ort
2005-01-01
2019-10-23
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.51.4.02ort
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error