
Full text loading...
Abstract This study starts from a well-known premise, which states that translation is not exclusively a linguistic practice; rather, it should integrate a set of social and cultural interrelations. Once accepted that premise, we propose a synthetic case study of the French work Le gone du Chaâba, by Azouz Begag, published in Spanish in 2001 by Ediciones del Bronce. Our case study is focused on the translating difficulties found in this particular work when dealing with the peculiar linguistic and cultural specificities of the Arab population living in France, the real "protagonists" of the novel. The study does not intend to be prescriptive; rather, it is an illustrated descriptive analysis based on textual pairs (French and Spanish), selected almost at random throughout the text. Thus, we propose a synchronic and well-limited analysis, which deals basically with: (i) the omissions found in the target text; (ii) the Spanish rendering of Arab colloquialisms, fairly frequent in the source text; (iii) the translator´s strategies when rendering the orality of the source text; (iv) the translation of the different linguistic registers; and (v) the contresens, along with the potential semantic misrenderings. Résumé Partant d’une remarque liminaire, maintes fois réitérée, qui consiste à dire que la traduction n’est pas exclusivement un exercice linguistique, puisqu’elle intègre un ensemble de corrélations sociales et culturelles, nous nous proposons de présenter une vue synthétique mais non exhaustive de la traduction à l’espagnol de l’oeuvre autobiographique d’Azouz Begag, intitulée Le gone du Chaâba (1986), publiée aux Éditions del Bronce en 2001. Nous axons notre réflexion sur les difficultés de traduction émanant des spécificités de la langue orale propre à la population d’origine maghrébine installée en France, « personnage » central de l’oeuvre. Il ne s’agit pas d’une étude prescriptive mais plutôt d’une analyse descriptive illustrée par des binômes textuels. Les exemples ayant été sélectionnés de façon aléatoire, nous proposons une étude synchronique et limitée qui portera essentiellement sur les aspects suivants: omissions rencontrées dans le texte cible, la transposition en espagnol des emprunts à l’arabe fréquents dans le texte original, les stratégies de la traductrice face aux difficultés inhérentes à l’usage des différents registres de langue dans la narration, les contre-sens ou « déviances » sémantiques.