1887
Volume 54, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper sets out to investigate the impact of e-­­dictionaries on Arab students’ translation skills and strategies. To this effect, expressions or sentences including culture-­­specific, idiomatic, collocational, and colloquial expressions as well as syntactic complex structures were given to some Arab translation students at Bahrain University.The results showed a considerable effect of e-­­dictionaries on the strategies the students employed in rendering the given texts. It was found that e-­­dictionaries very often opt for word-­­for-­­word translation and formal (literal) equivalence in search for meanings of lexical elements. More complex structure was found to pose greater challenge to both e-­­dictionaries and students. On the other hand, familiarity with lexical elements made the translation task much easier. The paper concludes with a summary of the problems both e-­­dictionaries and Arab students normally encounter when attempting problematic issues from English into Arabic.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.54.2.02jab
2008-01-01
2025-02-14
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/babel.54.2.02jab
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error