1887
Volume 54, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Most of the current Translation Memory systems are based on segments determined by marks that in most cases correspond to a complete sentence. The problem of complete sentence matching is that examples are often excluded from the matching candidates even though they probably contain one or more useful sub-segments that could be helpful to the translation.In view of these limitations, some proposals have been made in the literature regarding the possibility of building Translation Memory systems that operate “below” the sentence level, that is to say, at a sub-sentential level. Existing work demonstrates that sub-sentential segmentation of Translation Memories clearly shows a significantly best recall with respect to sentential.segmentation. Accepting the benefits of sub-sentential segmentation of Translation Memories, in this paper we consider different possibilities of sub sentential segmentation and attempt an evaluation of the recall (covering sequences of chunks) and the precision (usability of these chunks) obtained by noun phrase chunk segmentation.Our experiments show that pre- or postmodified NPs turn out to be especially adequate for pretranslation tasks tasks as they show a minimum cost by a maximum gain.. In other words, their translation is on the one side not trivial as it often involves structural divergences between language and at the same time they are context independent enough that they can be reused without changes in most cases.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.54.4.03col
2008-01-01
2024-12-02
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/babel.54.4.03col
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error