1887
Volume 55, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper discusses idiomatic false friends (IFFs) in two genetically unrelated languages, English and Arabic. IFFs are defined as set phrases in two languages that have the same literal meaning but differ as regards their idiomatic meaning or their sociolinguistic and stylistic features. The study proposes a taxonomy for IFFs based on data from English and Arabic, though it may also apply to IFFs in other language pairs. In the case of English and Arabic, IFFs are either related (typically partial) or unrelated (typically total). Related IFFs have their origin in loan-translation, with idioms being borrowed from English into Arabic and then taking a different course of semantic development in each language. There are also cases in which the selection of a single sense of a polysemous idiom can be attributed to social and cultural factors. It is shown that, if idioms in general are among the most challenging units for translators, IFFs can be doubly difficult. The translator may assume that since the source and target language idioms have the same form, they can also have the same meaning or stylistic features.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.55.2.01wah
2009-01-01
2024-10-07
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/babel.55.2.01wah
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error