1887
Volume 59, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Translation shifts are among the disciplines that have always been in focus. Many scholars have discussed in this regard and have proposed some models. Three main types of shifts have been paid attention to including syntactic, semantic and stylistic shifts. First models like the ones introduced by Catford and Vinay and Darbelnet mostly had tendency toward syntactic shifts. On the contrary, the later frameworks have studied semantic and stylistic shifts.<p>Undoubtedly, Van Leuven-Zwart’s framework that studies syntactic, semantic and stylistic shifts all together has been one of the most detailed ones. It has been presented to establish and describe shifts in translations of narrative texts. However, some scholars including Toury have not paid attention to this model in shift studies because of its complexities.<p>This paper aims at briefly introducing Van Leuven-Zwart’s framework and speaking about its strengths and drawbacks, respectively, in order that researchers and students get more familiar with this influential model. It also gives some suggestions for further researches.<p>

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.59.2.02zan
2013-01-01
2025-02-12
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/babel.59.2.02zan
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): comparative model; descriptive model; translation shift
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error