1887
Volume 59, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

If one is to draw up, in order of usage frequency, a list of words whose authority has most often been invoked in translation studies during the past decades, domestication and foreignizing will most likely appear at the top. When they were first coined or given their new signifiā, these words may well have been applicable to the approaches or strategies used by certain translators in certain periods, certain cultures, or certain parts of the world. One should not, however, be misled into thinking that they are applicable to all translators or all translations, for, apart from the “domesticating” and “foreignizing” approaches or strategies, there is a wide range of other possibilities into which the vast majority of translations can fall, and to which the concepts of “domestication” and “foreignizing” do not apply.

This paper looks at Monkey, Arthur Waley’s English translation of the classical Chinese novel Xi you ji (Journey to the West), and shows how the above-mentioned concepts are not universally relevant, and how the translator, as an empathic and creative mediator, moves freely between the source language / culture and the target language / culture to seek the golden mean with respect to the effectiveness of the translation in artistic and communicative terms, neither “domesticating” nor “foreignizing.”

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.59.3.06won
2013-01-01
2019-10-19
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.59.3.06won
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): abridging , defamiliarizing , domesticating , foreignizing and idiomatizing
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error