1887
Volume 59, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

In this article, we will reflect on the problems dealing with the translation of the lexis in contemporary literary texts. We will also study how lexis is the immediate reflection of the polyphony that prevails in the current narrative. In order to do this, first of all we will analyse the characteristics of the novels currently being published in Italy. Once we have established that lexical hybridization is one of the main ways of writing in many contemporary literatures (other than Italian), we shall go on to deal with the problems that arise during the translation of non-standard lexis.<p>Assuming that lexis is something that cannot be isolated from the rest of the text, and that other aspects, such as morphosyntax, must be always taken into account, we will study some examples from the translation into Spanish (by Xavier González Rovira) of Melania G. Mazzucco’s novel <i>Un giorno perfetto</i>, where the variety of the protagonists’ voices is clearly apparent. In order to maintain this polyphony, it will be necessary (apart from translating the mere meaning of a word or expression) to find equivalents for a specific register, as well as a style and some particular connotations that reflect the different ways of speaking found in Mazzucco’s work.<p>

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.59.4.01mor
2013-01-01
2024-10-06
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/babel.59.4.01mor
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): contemporary literature; Italian; Lexis and translation; Melania G. Mazzucco; Spanish
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error