
Full text loading...
The main objective of this article is to shed some light on the much-neglected area of translating gender between Persian and English. More specifically, it sets out to investigate the different strategies employed for translating the textual indicators of gender in the specified corpus of the study as well as the socio-cultural and ideological factors influencing them qualitatively. This objective is achieved through following a two-level methodology at descriptive and explanatory levels throughout the article and the following results are attained: 1) five broad categories of gender-translation strategies were identified in the corpus of the study; and 2) the aforementioned strategies were judged to be influenced by socio-cultural and ideological factors of different types.