1887
Volume 60, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Community interpreting and translation enable public service providers and users to communicate in situations where they do not share the same language. These professions are essential for social equity and egalitarian access to legal, health, education and other services. Many countries with significant numbers of migrants or autochthonous language minorities have developed more or less satisfactory services and standards in this burgeoning subfield of translation and interpreting. Instances can be identified of countries that have made significant progress (e.g., Australia, Canada and Sweden) as well as of those which started only recently (e.g., Spain and Italy). In Arab countries, however, one can hardly find a reference to this subfield of translation studies, although situations requiring such interpreting and translation services are numerous.This paper describes and raises awareness of the status quo of community interpreting and translation in the Arab World. Three examples are focused on: Morocco as a country with a national language minority, the United Arab Emirates, as an affluent country hosting migrants, and Saudi Arabia, a country with a special religious position which hosts millions of pilgrims every year. The paper also includes recommendations based on migration and pilgrimage statistics and the experiences of the pioneering countries above.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.60.1.04tai
2014-01-01
2025-02-11
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/babel.60.1.04tai
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): Arab World; community interpreting; community translation; minorities.; public services
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error