1887
Volume 61, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Translators in Singapore face the dilemma of serving the needs of a heterogeneous population in this multi-racial and multilingual city-state and have often become the “scapegoat” in the event of a controversy arising from the translation. A case in point is the heated debate triggered by a newspaper article in the Straits Times, translated from a Chinese article in Lianhe Zaobao. Drawing on two sociological notions, that is, erasure and indexing of social identity, this paper sets out to investigate whether the translator who worked in an institutional setting positioned himself in favour of an institutionally-aligned culture and ideology in order to strengthen the institutional voice. It will first review the key concepts, namely, institutional power, ideology and positioning, and their relevance to the Singapore context, and then scrutinize the source text and its two translated versions in an effort to detect any traces of cultural and ideological shifts that lead to the controversy. The paper reveals that the translator working in an institutional setting in Singapore does align himself with the authority and the erasure of translators paradoxically jeopardizes the author’s social identity and ideological positioning.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.61.1.06xu
2015-01-01
2018-10-15
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.61.1.06xu
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error