1887
Volume 62, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper examines the translation of economic texts authored by Nobel Prize winner Paul Krugman, published originally by in both their printed and Internet editions, and in Spanish by . It comprises a small parallel corpus of eighteen original columns and their equivalent Spanish versions, a total of 31,196 words. The article will consider the translation of stable sources (Hernández Guerrero 2009) within the narrative of the economic recession that started in early 2010s. It will use Nord’s functional model (2005) to analyse the texts. The objectives of the study are: (1) to establish whether translators opt for instrumental or documentary translation, and (2) to consider whether stable sources such as the opinion columns written by prominent figures can be regarded as closed sources that do not accept major shifts during the translational process. I will look at extratextual factors such as time, space and motivation, as well as intratextual features such as linking devices, thematic organization, markers of text composition and lexis. In the final section, I will attempt to provide an interpretation from the perspective of communication studies, which might inform translation research as well. For the discussion I will draw on Castells’ proposal for the study of media discourse and its connection with the political power (2009).

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.62.1.01val
2016-05-20
2025-04-25
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alonso, Isabel
    2003 La expresión de la opinión en el discurso escrito: un estudio de la estructura textual de la argumentación en el periodismo de opinión en inglés. Ph.D. Dissertation, Universidad Complutense de Madrid.
  2. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Bell, Alan
    1991The Language of News Media. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  4. Bell, Daniel
    1999 [1976] The Coming of Post-Industrial Society. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  5. Bennett, W. Lance
    2008 [1983] News. The Politics of Illusion. London: Longman.
    [Google Scholar]
  6. Bielsa, Esperança
    2007 “Translation in Global News Agencies”. Target19 (1): 135–155. doi: 10.1075/target.19.1.08bie
    https://doi.org/10.1075/target.19.1.08bie [Google Scholar]
  7. Bielsa, Esperança , and Susan Bassnett
    2009Translation in Global News. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Blackburn, Robin
    2006 “The Global Pension Crisis: From Gray Capitalism to Responsible Accumulation”. Politics & Society34 (2): 135–186. doi: 10.1177/0032329206288150
    https://doi.org/10.1177/0032329206288150 [Google Scholar]
  9. Castells, Manuel
    2009Communication Power. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  10. Conway, Kyle
    2014 “Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History”. Meta59 (3): 620–635. doi: 10.7202/1028660ar
    https://doi.org/10.7202/1028660ar [Google Scholar]
  11. Cronin, Michael
    2003Translation and Globalization. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Edwards, John
    2004 “After the Fall”. Discourse & Society15 (2): 155–184. doi: 10.1177/0957926504041015
    https://doi.org/10.1177/0957926504041015 [Google Scholar]
  13. Fishman, Mark
    1980Manufacturing the News. Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  14. 1997 “News and Nonevents: Making the Visible Invisible”. InSocial Meanings of News, ed. by Daniel Berkowitz , 107–122. London: Sage.
    [Google Scholar]
  15. Folbre N
    2006 “Demanding Quality: Worker/Consumer Coalitions and “High Road” Strategies in the Care Sector”. Politics & Society34 (1): 11–31. doi: 10.1177/0032329205284754
    https://doi.org/10.1177/0032329205284754 [Google Scholar]
  16. Fowler, Roger
    1991Language in the News, Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Frías Arnés, José F
    2005 “Traducción y periodismo: El País English Edition”. Puentes5: 39–46.
    [Google Scholar]
  18. Gambier, Yves
    2010 “Media, information et traduction á l’ère de la mondialisation”. InTranslating Information, ed. by Roberto A. Valdeón , 13–30. Oviedo: Ediuno.
    [Google Scholar]
  19. Hartnett, Stephen J. , and Laura A. Stengrim
    2004 “The Whole Operation of Deception: Reconstructing President Bush’s Rhetoric of Weapons of Mass Destruction”. Cultural Studies. Critical Methodologies4 (2): 152–197. doi: 10.1177/1532708603262787
    https://doi.org/10.1177/1532708603262787 [Google Scholar]
  20. Haywood, Louise M. , Michael Thompson , and Sándor Hervey
    2009 [1995] Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Hernández Guerrero, M. José
    2005 “Prensa y traducción.” InLa traducción periodística, ed. by Carmen Cortés Zaborras and María J. Hernández Guerrero , 155–173. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
    [Google Scholar]
  22. 2008 “Los artículos de opinión traducidos en la prensa escrita”. EnLa traducción, factor de cambio, ed. by María J. Hernández Guerrero and Salvador Peña , 93–113. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  23. 2009Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang. 166pp.
    [Google Scholar]
  24. 2010a “Las noticias traducidas en el diario El Mundo: el trasvase transcultural de la información”. InTranslating Information, ed. by Roberto A. Valdeón , 51–85. Oviedo: Ediuno.
    [Google Scholar]
  25. 2010b “Translated Interviews in Printed Media – A Case Study of the Spanish Daily El Mundo”. Across Languages and Cultures11 (2): 217–232. topics.nytimes.com/top/opinion/editorialsandoped/oped/columnists/paulkrugman/index.html doi: 10.1556/Acr.11.2010.2.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.5 [Google Scholar]
  26. Károly, Krizstina
    2014 “Referential Cohesion and News Content: A Case Study of Shifts of Reference in Hungarian-English News Translation”. Target26 (3): 406–431. doi: 10.1075/target.26.3.04kar
    https://doi.org/10.1075/target.26.3.04kar [Google Scholar]
  27. Krugman, Paul
    2007The Conscience of a Liberal. New York: W. W. Norton.
    [Google Scholar]
  28. McCombs, Michael
    2004Setting the Agenda: The Mass Media and Public Opinion. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  29. McCombs, Michael , and Donald Shaw
    1972 “The Agenda-setting Function of Mass Media”. Public Opinion Quarterly36: 176–187. doi: 10.1086/267990
    https://doi.org/10.1086/267990 [Google Scholar]
  30. Nord, Christiane
    2005Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  31. Pym, Anthony
    2005 “Explaining Explicitation”. InNew Trends in Translation Studies, ed. by Kinga Klaudy , Krizstina Károly , and Agota Fóris , 29–45. Budapest: Akadémiai Kiadó.
    [Google Scholar]
  32. Schäffner, Christina , and Susan Bassnett
    2010 “Politics, Media and Translation: Exploring Synergies”. InPolitical Discourse, Media and Translation, ed. by Christina Schäffner and Susan Bassnett , 1–31. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  33. Stolze, Radegundis
    2003 “Vagueness in Economic Texts as a Translation Problem”. Across Languages and Cultures4 (2): 187–203. doi: 10.1556/Acr.4.2003.2.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.4.2003.2.2 [Google Scholar]
  34. Valdeón, Roberto A
    2005 “The CNN en Español News”. Perspectives13 (4): 255–267. doi: 10.1080/09076760608668996
    https://doi.org/10.1080/09076760608668996 [Google Scholar]
  35. 2008 “Anomalous News Translation. Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet”. Babel54 (4): 299–326. doi: 10.1075/babel.54.4.01val
    https://doi.org/10.1075/babel.54.4.01val [Google Scholar]
  36. 2009 “Euronews in Translation: Constructing a European Perspective for/of the World”. Forum7 (1): 123–153. doi: 10.1075/forum.7.1.06val
    https://doi.org/10.1075/forum.7.1.06val [Google Scholar]
  37. 2010 “Translation in the Informational Society”. Across Languages and Cultures11 (2): 149–160. doi: 10.1556/Acr.11.2010.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.1 [Google Scholar]
  38. (ed) 2012Journalism and Translation. Special issue ofMeta57 (4).
    [Google Scholar]
  39. Valdéon, Roberto A
    2015a “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More”. Perspectives Studies in Translatology23 (4): 634–662. doi: 10.1080/0907676X.2015.1057187
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187 [Google Scholar]
  40. 2015b “(Un)stable Sources, Translation and News Production”. Target27 (3): 440–453. doi: 10.1075/target.27.3.07val
    https://doi.org/10.1075/target.27.3.07val [Google Scholar]
  41. van Doorslaer, Luc
    2010 “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field”. Across Languages and Cultures11 (2): 175–188. doi: 10.1556/Acr.11.2010.2.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.2.3 [Google Scholar]
  42. 2012 “Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News”. Meta57 (4): 1046–1059. doi: 10.7202/1021232ar
    https://doi.org/10.7202/1021232ar [Google Scholar]
  43. Vidal Claramonte, África
    2009 “Translation as an Ethical Action”. Forum7 (1): 155–169. doi: 10.1075/forum.7.1.07vid
    https://doi.org/10.1075/forum.7.1.07vid [Google Scholar]
  44. Weaver, David , Doris Graber , Maxwell E. McCombs , and Chain H. Eyal
    1981Media Agenda-setting in a Presidential Election: Issues, Images, and Interest. New York: Praeger.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.62.1.01val
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): El País; news translation; opinion columns; Paul Krugman; The New York Times
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error