1887
Volume 62, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The aim of this paper is twofold. First, it attempts to demonstrate that Arabic utterances involving euphemisms, tautologies and ironies (henceforth Arabic implicatures) lend themselves readily to a Gricean interpretation and, second, it shows how Arabic implicatures in their immediate, social context of use exhibit pragmatic failures when rendered into English. The study examines and analyzes ten Arabic utterances involving implicatures in their original contexts of situation taken from Mahfouz’s (1947) which was translated by LeGassick (1966) into ‘Midaq Alley’, and Ṭayib Ṣaleḥ’s (1966) , which was rendered by Davies (1969) into ‘the Season of Migration to the North’. The study argues that to avoid pragmatic failure when translating Arabic implicatures into English, emphasis should be placed on conveying the pragmatic import of these utterances by the employment of various translation strategies ranging from those capturing the form and/or function to those capturing the communicative sense independently.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.62.1.02she
2016-05-20
2024-12-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Allan, Keith , and Kate Burridge
    1991Euphemism and Dysphemism: Language used as Shield and Weapon. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    1992In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. doi: 10.4324/9780203327579
    https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
  3. Barbe, Katharina
    1993 “Isn’t it Ironic that… Explicit Irony Markers”. Journal of Pragmatics20: 579–590. doi: 10.1016/0378‑2166(93)90017‑J
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(93)90017-J [Google Scholar]
  4. Brown, Penelope , and Levinson Steven
    1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  5. Farghal, Mohammad
    1992 “Colloquial Jordanian Arabic tautologies”. Journal of Pragmatics17: 223–240. doi: 10.1016/0378‑2166(92)90003‑T
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90003-T [Google Scholar]
  6. 1994 “Ideational Equivalence in Translation”. InLanguage, Discourse and Translation in the West and Middle East, ed. by R. de Beaugrande , A. Shunnaq and M. Heliel , 55–63. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. doi: 10.1075/btl.7.10far
    https://doi.org/10.1075/btl.7.10far [Google Scholar]
  7. 1995b “Euphemism in Arabic: A Gricean Interpretation”. Anthropological Linguistics37 (3): 336–378.
    [Google Scholar]
  8. Farghal, Mohammed , and Ahmad Borini
    1997 “Pragmareligious Failure in Translating Arabic Politeness Formulas into English: Evidence from Maḥfouz’s Awlad Haritna”. Multilingua16 (1): 77–99. doi: 10.1515/mult.1997.16.1.77
    https://doi.org/10.1515/mult.1997.16.1.77 [Google Scholar]
  9. Gibbs, Raymond , and Jennifer O’Brien
    1991 “Psychological Aspects of Irony Understanding”. Journal of Pragmatics16: 523–530. doi: 10.1016/0378‑2166(91)90101‑3
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(91)90101-3 [Google Scholar]
  10. Grice, H. Paul
    1975 “Logic and Conversation”. InSyntax and Semantics 3: Speech Acts, ed. by Peter Cole and Jerry Morgan , 41–58. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  11. Horn, L.R
    2007 “Neo-Gricean Pragmatics: A Manichaean Manifesto”. InPragmatics, ed. by N. Burton-Roberts , 158–183. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  12. Leech, Geoffrey
    1983Principles of Pragmatics. London: Longman.
    [Google Scholar]
  13. Levinson, Steven
    1983Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  14. 2000Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicature. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  15. Lyons, John
    1977Semantics, Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  16. Mahfouz, Najib
    1947Ziqaq Al-Midaq. Cairo: The Library of Egypt, (Translated by Trevor Le Gassick, 1966, as Midaq Alley, London: Heinemann).
    [Google Scholar]
  17. Mateo, Marta
    1995 “The Translation of Irony”. Meta40 (1): 171–177. doi: 10.7202/003595ar
    https://doi.org/10.7202/003595ar [Google Scholar]
  18. Miki, Etsuzo
    1996 “Evocation and Tautologies”. Journal of Pragmatics25: 635–648. doi: 10.1016/0378‑2166(94)00105‑7
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)00105-7 [Google Scholar]
  19. Nida, E
    1964Toward a Science of Translation. Leiden: E.J. Brill.
    [Google Scholar]
  20. Okamoto, Shigeko
    1993 “Nominal Repetitive Constructions in Japanese: The Tautology Controversy Revisited”. Journal of Pragmatics20: 433–466. doi: 10.1016/0378‑2166(93)90039‑R
    https://doi.org/10.1016/0378-2166(93)90039-R [Google Scholar]
  21. Pitts, A
    2005“Assessing the Evidence for Intuitions about What is Said”. Unpublished manuscript. University of Cambridge.
    [Google Scholar]
  22. Pratt, Mary
    1977Toward a Speech Act Theory of Literary Discourse. Bloomington: Indiana University.
    [Google Scholar]
  23. Ṣaliḥ, Ṭayeb
    1966Mawsimu Al-Hijra ila As-Shamal. Beirut: Dar Al-Awda. (Translated by Denys Johnson Davies, 1969, as The Season of Migration to the North, New York: Review Books Classics).
    [Google Scholar]
  24. Searle, John
    1979Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511609213
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511609213 [Google Scholar]
  25. Sysoeva, A. , and Jaszczolt, K
    2007 “Composing Utterance Meaning: An Interface between Pragmatics and Psychology”. Paper presented at the 10th International Pragmatics Conference , Göteborg, July 2007.
    [Google Scholar]
  26. Thawabteh, Mohammad
    2012 “The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling”. Lexis7: 145–156.
    [Google Scholar]
  27. Wierzbicka, Anna
    1987 “Boys will be Boys: Radical Semantics vs. Radical Pragmatics”. Language63 (1): 95–114. doi: 10.2307/415385
    https://doi.org/10.2307/415385 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.62.1.02she
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): equivalence; euphemism; implicature; irony; tautology; translation strategies
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error