1887
Volume 62, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The aim of this study is to investigate translators’ behaviors in translating fantasy fiction in Taiwan, with the help of Pierre Bourdieu’s sociological model. The application of a sociological approach to translation studies allows an examination of the social and cultural nature of translation by locating this activity within a particular social structure. The investigation was conducted by employing a parallel corpus study of fantasy fiction translations: J.R.R. Tolkien’s , C.S. Lewis’s , T.H. White’s and Philip Pullman’s . Translators’ textual behaviors when dealing with culture-specific items (CSIs) were analyzed. The results revealed a source-oriented tendency when translating CSIs. The evidence from the textual analysis was interpreted and discussed in terms of the interactions between the translators’ collective habitus and the social determinants in the literary field in Taiwan.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.62.1.03lia
2016-05-20
2019-12-05
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aixelá, Javier
    1996 “Culture-specific Items in Translation”. InTranslation Power Subversion, ed. by R. Ălvarez and M. C.-Ă. Vidal , 52–78. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    [Google Scholar]
  2. Aveling, Harry
    2006 “Two Approaches to the Positioning of Translated Texts: A Comparative Study of Itamar Even-Zohar’s Polysystem Studies and Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Beyond”. Kritika Kultura6: 4–22.
    [Google Scholar]
  3. Baker, Mona
    1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”. Target7 (2): 223–243. doi: 10.1075/target.7.2.03bak
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak [Google Scholar]
  4. Bielsa, Esperança , and Susan Bassnett
    2009Translation in Global News. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Bourdieu, Pierre
    1977Outline of a Theory of Practice, transl. by R. Nice . Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511812507
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507 [Google Scholar]
  6. 1984Distinction, transl. by R. Nice . Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  7. 1990aIn Other Words: Essays Toward a Reflexive Sociology, transl. by M. Adamson . Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  8. 1990bThe Logic of Practice, transl. by R. Nice . London: Polity Press.
    [Google Scholar]
  9. 1992Language and Symbolic Power, transl. by G. Raymond & M. Adamson . Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  10. Bourdieu, Pierre , and L. Wacquant
    2001 “NewLiberalSpeak: Notes on the New Planetary Vulgate”. Radical Philosophy105: 2–5.
    [Google Scholar]
  11. Chang, Nam-fung
    1998 “Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of ‘Yes Prime Minister’”. The Translator4 (2): 249–272. doi: 10.1080/13556509.1998.10799022
    https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799022 [Google Scholar]
  12. Chang, Pei-ji
    1993英漢翻譯教程 [A Course in English-Chinese Translation]. Taipei: Bookman.
    [Google Scholar]
  13. Chang, Sung-seng
    2001文學場域的變遷 [The Transformation of the Literary Field]. Taipei: Unitas Publishing Company.
    [Google Scholar]
  14. Davies, Eirlys
    2003 “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Book”. The Translator9 (1): 65–100. doi: 10.1080/13556509.2003.10799146
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146 [Google Scholar]
  15. Fernandes, Lincoln
    2006 “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play”. New Voices in Translation Studies2: 44–57.
    [Google Scholar]
  16. Heilbron, J. , and G. Sapiro
    2007 “Outline for A Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects”. InConstructing a Sociology of Translation, ed. by M. Wolf and A. Fukari , 93–107. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.74.07hei
    https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei [Google Scholar]
  17. Hermans, Theo
    1988 “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar”. InModern Dutch Studies: Essays in Honor of Peter King on the Occasion of His Retirement, ed. by M. Wintle , 11–24. London: The Athlone Press Ltd.
    [Google Scholar]
  18. Hu, Kung-tze
    2004 “翻譯理論的發展與省思: 台灣地區為例 [The Development and Reflection on Translation Theories: A Case Study of Taiwan]”. Studies of Translation and Interpretation9: 109–126.
    [Google Scholar]
  19. Huang, Hui-ying
    2003 Translation Quality Assessment on a Chinese Text of Harry Potter and the Chamber of Secrets. Unpublished MA Dissertation, Providence University, Taichung, Taiwan.
  20. Hume, Kathryn
    1984Fantasy and Mimesis: Response to Reality in Western Literature. London: Methuen.
    [Google Scholar]
  21. Jackson, Rosemary
    1981Fantasy: The Literature of Subversion. London: Methuen. doi: 10.4324/9780203328446
    https://doi.org/10.4324/9780203328446 [Google Scholar]
  22. Ke, Ping
    1994英漢與漢英翻譯 [English-Chinese and Chinese-English Translation]. Taipei: Bookman.
    [Google Scholar]
  23. Klingberg, Göte
    1986Children’s Fiction in the Hands of the Translator. Sweden: Bloms Boktryckeri AB.
    [Google Scholar]
  24. Kratz, Dennis
    1990 “Development of the Fantastic Tradition through 1811”. InFantasy Literature: A Reader’s Guide, ed. by N. Barron , 3–61. London: Garland Publishing.
    [Google Scholar]
  25. Lai, Tze-yun
    2000 “論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則–以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例 [The Contradictory Principles between Children’s Literature Translation and Non-Literary Translation – A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland]”. 兒童文學學刊 [Journal of Children’s Literature] 4: 36–61.
    [Google Scholar]
  26. Li, Shu-jiun
    1998 A Study of the Problems in Translating Young Adult Novels in Taiwan: With A Detailed Discussion on the Two Chinese Translations of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit [以<The Hobbit>譯本為例,探討台灣翻譯青少年小說問題]. Unpublished MA Dissertation, Fu-Jen Catholic University. Taipei, Taiwan.
  27. Lin, Pei-jung
    2004 “台灣與大陸『哈利波特』系列譯本翻譯策略之比較 [Varying Strategies Used in the Taiwan and Mainland Chinese Translations of the Harry Potter Series Novels]”. Unpublished MA Dissertation, National Taiwan Normal University. Taipei, Taiwan.
  28. Liang, Wen-chun
    2005 “兒童奇幻文學之文化專有項目譯法探討–以《哈利波特》為例 [A Discussion of Translation Strategies for Culture-Specific Items in Children’s Fantasy Literature: A Case Study of the Harry Potter Books]”. 兒童文學學刊 [Journal of Children’s Literature] 14: 75–102.
    [Google Scholar]
  29. 2007 “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction”. Perspectives: Studies of Translatology15 (2): 92–105. doi: 10.2167/pst008.0
    https://doi.org/10.2167/pst008.0 [Google Scholar]
  30. Liu, Ching-chih
    1989翻譯論集 [Essays on Translation]. Taipei: Bookman.
    [Google Scholar]
  31. Liu, Mi-ching
    1993當代翻譯理論 [Present-day Translation Studies]. Taipei: Bookman.
    [Google Scholar]
  32. Manlove, Colin
    1975Modern Fantasy: Five Studies. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  33. Mathews, Richard
    2002Fantasy: The Liberation of Imagination. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd.
    [Google Scholar]
  35. Nida, Eugene , and Charles Taber
    1982The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
    [Google Scholar]
  36. Peet, David
    2000 The Lord of the Rings: Critique of the Two Chinese Translations. Unpublished MA Dissertation, Fu Jen Catholic University, Taipei, Taiwan.
  37. Pöchhacker, Franz
    2007 “Coping with Culture in Media Interpreting”. Perspectives: Studies of Translatology15 (2): 123–142. doi: 10.2167/pst005.0
    https://doi.org/10.2167/pst005.0 [Google Scholar]
  38. Robertson, Roland
    1990 “Mapping the Global Condition: Globalization as the Central Concept”. InGlobal Culture: Nationalism, Globalization and Modernity, ed. by M. Featherstone , 15–30. London: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  39. 1992Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  40. 1995 “Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity”. InGlobal Modernities, ed. by M. Featherstone , S. Lash , and R. Robertson , 25–44. London: Sage Publications. doi: 10.4135/9781446250563.n2
    https://doi.org/10.4135/9781446250563.n2 [Google Scholar]
  41. Si, Guo
    2003翻譯研究 [Translation Research]. Taipei: Vastplain Publishing House.
    [Google Scholar]
  42. Soanes, Catherine , and Angus Stevenson
    (eds) 2005Oxford Dictionary of English. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  43. Steger, Manfred
    2009Globalization. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  44. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  45. Tseng, Yu-chun
    2002 Northern Lights: A Case Study on Translating Fantasy Literature. Unpublished MA Dissertation, University of Newcastle upon Tyne, Newcastle upon Tyne, U.K.
  46. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  47. Vinay, Jean-Paul , and Jean Darbelnet
    1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, transl. by J.C. Sager & M.J. Hamel . Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
  48. Wolf, Michaela
    2002 “Translation Activity between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation”. CTIS Occasional Papers2: 33–44.
    [Google Scholar]
  49. Xie, Ming
    2008 “Transvaluing the Global: Translation, Modernity and Hegemonic Discourse”. InTranslation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective, ed. by N. Wang and Y. Sun , 15–30. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    [Google Scholar]
  50. Zhang, Pei-ji
    1993English/Chinese Translation Teaching. Taipei: Bookman.
    [Google Scholar]
  51. Zhao, Xi-fang
    2009後殖民理論與台灣文學 [Post-colonialism and Taiwanese Literature]. Taipei: Renjian Publishing Company.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.62.1.03lia
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error