1887
Volume 62, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

A 2011 Gender Violence Macrosurvey carried out by the Centro de Investigaciones Sociológicas (CIS, Spanish Centre for Sociological Research) in collaboration with the Spanish Government alerts The Macro on Gender Violence conducted by the Sociological Research Centre (CIS) gives significant figures on gender-based violence (GBV) suffered by foreign women in Spain. Based on the specificity of care for foreign women in issues of gender based violence (GBV) and taking as its starting point previous investigations by FITISPOs, the recommendations and work carried out within the European project SOS VICS and my own experience, the main aim of this article is twofold: first, to draw attention to qualitative aspects of the interactions between service providers, interpreters and foreign victims of gender based violence ( GBV), and secondly, to, investigate what happens when some ethical dilemmas come up between the different professionals that take care of GBV.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.62.1.04val
2016-05-20
2019-08-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aguilera, L. , and C. Toledano
    2013 “Aproximación a la intermediación lingüística con mujeres víctimas de violencia de género en el ámbito sanitario”. Paper presented at La Mediación Intercultural en la atención en salud. Centro de Investigación en Migraciones de la Universidad de Huelva. (19–20 septiembre. Huelva).
    [Google Scholar]
  2. Angelelli, C
    2004Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511486616
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616 [Google Scholar]
  3. 2014 “Uh…I am not Understanding You at All”: Constructing (Mis)Understanding in Provider/Patient Interpreted Medical Encounters”. InInvestigations in Healthcare Interpreting, ed. by B. Nicodemus and M. Metzger , 1–30. Washington, DC: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  4. Bolden, G
    2000 “Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters Involvement in History Taking”. Discourse Studies2(4): 387–419. doi: 10.1177/1461445600002004001
    https://doi.org/10.1177/1461445600002004001 [Google Scholar]
  5. Bancroft, M. , L. Bendana , J. Bruggeman , and L. Feuerle
    2013 “Interpreting in the Gray Zone Where Community and Legal Interpreting Intersect”. Translation & Interpreting5 (1): 94–112. doi: 10.12807/ti.105201.2013.a05
    https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a05 [Google Scholar]
  6. Beltran Avery, M.P
    2001 “The Role of the Heath Care Interpreter: An Evolving Dialogue”. The National Council on Interpreting in Health Care Working Paper Series 15. Washington, DC: NCIHC.
    [Google Scholar]
  7. CIS [Center for Sociological Research]
    2012Macroencuesta de Violencia de Género. [www.observatorioviolencia.org/upload_images/File/DOC1329745747_macroencuesta2011_principales_resultados-1.pdf], consulted on23 April 2015.
    [Google Scholar]
  8. Davidson, B
    2000 “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”. Journal of Sociolinguistics4 (3): 379–405. doi: 10.1111/1467‑9481.00121
    https://doi.org/10.1111/1467-9481.00121 [Google Scholar]
  9. Del Pozo Trivino M. , A. Vaamonte Liste , S. Perez Freire , D. Casado-Neira , A. Vaamonde Paniagua , M.D. Fernandes Del Pozo , and R. Guinarte Mencía
    2013Communication between Professionals Providing Attention and Gender Violence Victims/Survivors who do not Speak the Language. A Report on the Survey Carried Out on Agents during the Speak Out for Support (SOS-VICS) Project. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. [cuautla.uvigo.es/sos-vics/blogs/files/informe-cuestionario-2014.pdf].
    [Google Scholar]
  10. Dougherty, D. , and J. Atkinson
    2009 “Competing Ethical Communities and a Research’s Dilemma. The Case of a Sexual Harasser”. Qualitative Inquiry12 (2): 292–315. doi: 10.1177/1077800405284369
    https://doi.org/10.1177/1077800405284369 [Google Scholar]
  11. FRA [European Union Agency for Fundamental Rights]
    2014Violence Against Women: An EU-wide Survey. Main Results. Viena: FRA. [fra.europa.eu/sites/default/files/fra-2014-vaw-survey-factsheet_es.pdf], consulted on23 April 2015.
    [Google Scholar]
  12. Giménez Romero, C
    2007 ¿Cómo hemos llegado hasta aquí? [aecgit.pangea.org/boletines/boletin29/REVISTA29.pdf], consulted on23 April 2015.
  13. GRUPO CRIT
    2012La práctica de la mediación intralingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  14. Hale, S
    2010 La interpretación comunitaria, Granada: Comares.
  15. Harris, B
    2011 “¡Cuéntame cómo pasó! – a memoir of machine translation in Montreal circa 1970”. InInterpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by M. Blasco Mayor and M.A. Jimenez Ivars , 123–142. Vienna: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  16. Illie, L
    2014 “Mediación e interpretación de inglés y rumano en el proyecto InterMed”. In(Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/(Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, DVD, ed. by C. Valero Garcés , 148–158. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
    [Google Scholar]
  17. INE
    2014Estadística del Padrón Continuo a 1 de enero de 2013. Madrid: INE. [www.ine.e], consulted on23 April 2015.
    [Google Scholar]
  18. INE [Instituto Nacional de Estadística]
    2014aEstadística de Violencia Doméstica y Violencia de Género 2013. Madrid: INE. [www.ine.e], consulted on23 April 2015.
    [Google Scholar]
  19. INE
    2014bTurismo receptor. Entrada de visitantes. Serie 2001–2013. Madrid: INE. [www.ine.e], consulted on23 April 2015.
    [Google Scholar]
  20. Izquierdo Escribano, A
    2008 “El modelo de inmigración y los riesgos de exclusión”. InVI Informe sobre exclusión y desarrollo social en España, coord. by V. Renes Ayala , 599–679. Madrid: FOESSA.
    [Google Scholar]
  21. Jaime Pérez, A
    2014 “Acogida del Servicio de Interpretación en Centros de Salud de Parla: primeras impresiones”. In(Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/(Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict, DVD, ed. by C. Valero Garcés , 128–138. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
    [Google Scholar]
  22. Meyer, B. , and K. Bührig
    2004 “Ad hoc- Interpreting and the Achievement of Communicative Purposes in Doctor-patient-communication”. InMultilingual Communication, ed. by J. House and J. Rehbein , 43–62. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hsm.3.04buh
    https://doi.org/10.1075/hsm.3.04buh [Google Scholar]
  23. Pérez Freire, S. , and D. Casado-Neira
    2015 “Las Dimensiones de la Violencia de Género: más allá de “puertas adentro”. InInterpretación en contextos de violencia de género, ed. by M. Del Pozo Triviño and C. Toledano , 27–53. Valencia: Tirant lo Blanch.
    [Google Scholar]
  24. Raga, F. , E. González , and H. Baouchi
    2014 “Mediación interlingüística e intercultural en salud mental”. InLa práctica de la mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario, ed. by Grupo CRIT , 221–264. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  25. Rodríguez Navaza, B
    2011 “¿Cómo nos comunicamos en hospitales y centros de salud en el siglo XXI?”. InTraducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización, DVD, ed. by C. Valero Garcés , 75–83. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. DVD.
    [Google Scholar]
  26. Tejero Gonzalez, M
    2011 “El programa de interculturalidad en el Servicio de Salud de Castilla la Mancha”. InTraducción e Interpretación en los Servicios Públicos en el siglo XXI. Avanzando hacia la unidad en medio de la globalización, DVD, ed. by C. Valero Garcés , 66–74. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá. DVD.
    [Google Scholar]
  27. Trigo, I
    2014 Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en Asturias. El caso de la violencia de género. Unpublished Master Thesis. Master in Intercultural Communication, Interpreting and Translating in Public Services. Universidad de Alcalá.
  28. Valero Garcés, C. , and N. Martínez Gutiérrez
    2011.“The Student – Tutor: A Natural Interpreter in the 21st Century”. InInterpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by M.J. Blasco Mayor and M.A. Jimenez Ivars , 123–142. Vienna: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  29. Valero Garcés, C. , and R. Lázaro Gutiérrez
    2014 “Percepciones externas sobre el intérprete en casos de violencia de género”. Ponencia presentada en la Mesa Redonda celebrada en V Congreso Internacional sobre TISP, en la Universidad de Alcalá de Henares, Abril 2014.
    [Google Scholar]
  30. Valero Garcés, C. , R. Lázaro Gutiérrez , and M. Del Pozo Triviño
    2015 “Interpretar en casos de violencia de género en el ámbito médico”. InInterpretación en contextos de violencia de género, ed. by M. Del Pozo Triviño and C. Toledano , 192–238. Valencia: Tirant lo Blanch.
    [Google Scholar]
  31. Vives-Cases, C. , C. Álvarez-Dardet , D. Gil-González , J. Torrubiano-Domínguez , I. Rohlfs , and V. Escribá-Agüir
    2009 “Perfil sociodemográfico de las mujeres afectadas por violencia del compañero íntimo en España”. Gaceta Sanitaria23 (5): 410–414. doi: 10.1016/j.gaceta.2009.02.007
    https://doi.org/10.1016/j.gaceta.2009.02.007 [Google Scholar]
  32. Vives-Cases, C. , Álvarez-Dardet, C. , Torrubiano-Dominguez, J. , and D. Gil-Gonzalez
    2008 “Mortality due to Intimate Partner Violence in Foreign Women Living in Spain (1999–2006)”. Gaceta Sanitaria22: 232–245. doi: 10.1157/13123969
    https://doi.org/10.1157/13123969 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.62.1.04val
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error