1887
Volume 62, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

The significance of the concept of , broadly defined as a solution for a translation problem, has increasingly been recognised in Translation Studies. It has widely been referred to in descriptive studies of translation and its most practical considerations. This article aims at providing a closer perspective of the term and the area of debates in its practicality in order to draw a plan for its application in translation training. It could ideally been assumed that by finding common strategies applicable in different translation classrooms with different SL-TL pairs, we could find a way towards the general model of translation and translation training. Translation strategies, therefore from this standpoint, could be of assistance to improve translation competence at academia and thereby, to increase translation quality in a global context.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.62.1.05hey
2016-05-20
2024-04-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    1992In Other Words, A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203327579
    https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
  2. (ed) 2000Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Baker, Mona , and Gabriela Saldanha
    (eds) 2009Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Catford, John Cunnison
    1965 “Translation Shifts”. InThe Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti , 141–147. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Chesterman, Andrew
    1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  6. 1998 “Communication, Learning and Translation Strategies”. InTranslation and Language Teaching; Language Teaching and Translation, ed. by Kirsten Malmkjaer , 135–144. Manchester (UK): St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  7. 2000 “Teaching Strategies in Emancipatory Translation”. InDeveloping Translation Competence, ed. by Christina Schäffner and Beverly Joan Adab , 77–90. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.38.09che
    https://doi.org/10.1075/btl.38.09che [Google Scholar]
  8. Chesterman, Andrew , and Emma Wagner
    2002Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  9. Gambier, Yves
    2010 “Translation Strategies and Tactics”. InHandbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer , 412–418. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.tra7
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra7 [Google Scholar]
  10. González Davies, María
    2004Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.54
    https://doi.org/10.1075/btl.54 [Google Scholar]
  11. Grey, Colin S
    2010The Strategy Bridge: Theory for Practice. New York: Oxford University Press. doi: 10.1093/acprof:oso/9780199579662.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199579662.001.0001 [Google Scholar]
  12. Holmes, James S
    1972 “The Name and Nature of Translation Studies”. InThe Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti , 172–185. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Jääskeläinen, Riitta
    1993 “Investigating Translation Strategies”. InRecent Trends in Empirical Translation Research, ed. by Sonja Tirkkonen Condit and John Laffling , 99–119. Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts.
    [Google Scholar]
  14. Kearns, John
    (ed) 2008Translation and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. 2009 “Strategies”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha , 282–285. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Kelly, Dorothy
    2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Translation Practices Explained 10. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  17. 2010 “Translation didactics”. InHandbook of Translation Training – Volume 1, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer , 389–396. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/hts.1.tra4
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra4 [Google Scholar]
  18. Krings, Hans P
    2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Ohio: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  19. Kussmaul, Paul
    1995Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.10
    https://doi.org/10.1075/btl.10 [Google Scholar]
  20. Lörscher, Wolfgang
    1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  21. Munday, Jeremy
    2008Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Nida, Eugene A
    1964Toward a Science of Translating : With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.
    [Google Scholar]
  23. Nord, Christine
    2005Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application(2nd ed.). Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  24. Neubert, Albercht
    2000 “Competence in Language, in Languages, and in Translation”. InDeveloping Translation Competence, ed. by Christina Schäffner and Beverly Joan Adab , 3–18. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.38.03neu
    https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu [Google Scholar]
  25. Pym, Anthony
    2011a “Training Translators”. InOxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle , 475–489. Oxford: Oxford University Press. doi: 10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032 [Google Scholar]
  26. 2011b “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute”. InTranslation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym , 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group. [isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_3_2011/], consulted on11/11/2012.
    [Google Scholar]
  27. Schäffner, Christina , and Uwe Wiesemann
    2001Annotated Texts for Translation: Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  28. Séguinot, Candace
    1992 “Review of Wolfgang Lörscher, Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation”. TTR5 (1): 271–275. doi: 10.7202/014625ar
    https://doi.org/10.7202/014625ar [Google Scholar]
  29. Shuttleworth, Mark , and Maria Cowie
    1997Dictionary of Translation Studies. Manchester (UK): St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  30. Snell-Hornby, M
    2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  31. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  32. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. doi: 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  33. Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean
    1958 “Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation”. InThe Translation Studies Reader, ed. by Laurence Venuti , 84–93. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.62.1.05hey
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error