Volume 62, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes


This paper, with an eye to the interpersonal component in translational activities, adopts a systemic functional approach to the examination and comparison of modal patterns in interpreted and translated discourses of Chinese Premier’s press conferences and his reports on the work of the government from 2008 to 2012. Following a comprehensive analysis of modality in terms of type, orientation and value, the study shows that, despite their differences in translational mode (i.e. written and spoken) and temporal constraint (i.e. prepared and impromptu), interpreted and translated diplomatic discourses share some common trends in modal distribution. In particular, the massive use of modulation and the favorite collocation of first person pronouns with volitive modal verbs such as are classic in discourses as such. Additionally, only a minimal number of low-valued modality is used in both translation and interpretation. Given the political sensitivity and policy orientation of diplomatic translation and the institutional identity of diplomatic translators, it is argued that an effective manipulation of modality is essential to their fulfillment of the capacity of “policy endorsers” in reproducing interpersonal connotations embedded in the source language. The paper may also shed some light on the research on translator/interpreters’ role.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bao, Gang
    2005Introducing Theories in Interpreting Studies. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
    [Google Scholar]
  2. Biber, Douglas et al.
    (ed) 1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman Publications Group.
    [Google Scholar]
  3. Givón, Talmy
    1995Functionalism and Grammar. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.74
    https://doi.org/10.1075/z.74 [Google Scholar]
  4. Gotti, Maurizio
    2003 “Shall and Will in Contemporary English: A Comparison with Past Uses”. InModality in Contemporary English, ed. byRoberta Facchinetti, Frank Palmer , and Manfred Krug , 267–300. Berlin and New York: de Gruyter Mouton. doi: 10.1515/9783110895339.267
    https://doi.org/10.1515/9783110895339.267 [Google Scholar]
  5. Halliday, M.A.K
    1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  6. 2004An Introduction to Functional Grammar(3rd ed.). London: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  7. Hu, Zhuanglin
    1994Cohesion and Coherence in Discourses. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  8. Ji, Hongqin
    2011 “The Interpersonal Meaning of Modality in Biblical Language”. Foreign Language Teaching and Research43 (2): 230–238.
    [Google Scholar]
  9. Jiang, Ting , and Wen Jin
    2012 “Exploring Translation of Modal Verbs in Chinese Legislative Language: A Corpus-Based Approach”. Journal of Southwest University for Nationalities1: 195–199.
    [Google Scholar]
  10. Klaudy, Kinca
    2001 “Explicitation”. InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker , 80–84. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Kneževi, Božana , and Irena Brdar
    2011 “Modals and Modality in Translation: A Case Study Based Approach”. Jezikoslovlje12 (2): 117–145.
    [Google Scholar]
  12. Leech, Geoffery
    2003 “Modals on the Move: The English Modal Auxiliaries 1961–1992”. InModality in Contemporary English, ed. by Roberta Facchinetti , Frank Palmer , and Manfred Krug , 223–240. Berlin and New York: de Gruyter Mouton. doi: 10.1515/9783110895339.223
    https://doi.org/10.1515/9783110895339.223 [Google Scholar]
  13. Li, Ji’an
    1999 “Modality and Meanings of Modal Auxiliaries”. Journal of Foreign Languages4: 19–23.
    [Google Scholar]
  14. Li, Kexing
    2007 “Function of Modal Verbs in Legal Documents and their Translation”. Chinese Translators Journal6: 54–60.
    [Google Scholar]
  15. Millar, Neil
    2009 “Modal Verbs in TIME: Frequency Changes 1923–2006”. International Journal of Corpus Linguistics14 (2): 191–220. doi: 10.1075/ijcl.14.2.03mil
    https://doi.org/10.1075/ijcl.14.2.03mil [Google Scholar]
  16. Munday, Jeremy
    (ed) 2009The Routledge Companion to Translation Studies (Revised Edition). Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Palmer, Frank Robert
    1986Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  18. Smith, Nicholas
    2003 “Changes in Modals and Semi-modals of Strong Obligation and Epistemic Necessity in Recent British English”. InModality in Contemporary English, ed. by Roberta Facchinetti , Frank Palmer , and Manfred Krug , 241–266. Berlin and New York: de Gruyter Mouton. doi: 10.1515/9783110895339.241
    https://doi.org/10.1515/9783110895339.241 [Google Scholar]
  19. Steiner, Erich
    2002 “Grammatical Metaphor in Translation: Some Methods for Corpus-Based Investigations”. InInformation Structure in a Cross-Linguistic Perspective, ed. by Hilde Hasselgard , Stig Johansson , Bergljot Behrens , and Cathrine Fabricius-Hansen , 213–228. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  20. Wang, Hongyang , and Chunsong Chen
    2007 “A Contrastive Study of Modality in English Political and Academic Speeches”. Foreign Languages and Their Teaching5: 21–24.
    [Google Scholar]
  21. Wang, Zhenhua
    2004 “Power in Cross-examination: A Modality Analysis of a Segment of Courtroom Discourse of O. J. Simpson Case”. Foreign Language Research3: 51–59.
    [Google Scholar]
  22. Xu, Yanan
    2000 “Characteristics of and Requirements on Diplomatic translation”. Chinese Translators Journal3: 35–38.
    [Google Scholar]
  23. Yang, Mingxing
    2012 “The Principles and Tactics on Diplomatic Translation: A Chinese Perspective”. Babel58 (1): 1–18. doi: 10.1075/babel.58.1.01min
    https://doi.org/10.1075/babel.58.1.01min [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error