1887
Volume 62, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Translation S- and T-universals have been widely discussed in Translation Studies and their psycholinguistic study has been among the priority topics today. The article is focused on the study of translation ‘S- universals’ (Chesterman 2004) and is based both on the psycholinguistic model of literary translation, which combines today’s neuroscience theories of cognitivism and connectionism, and on the experimental data that demonstrate its validity. The model is resulted in a series of experiments held with undergraduate students of translation department. The results of the study proved the idea of existing specific procedural and discursive S-universals in literary translation. As the empirical data showed, these universals maintain the status of common strategies depending on translator’s cognitive style (analytical or synthetic) and his dominant channel (visual, auditory, kinesthetic) of source text perception.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.62.1.07zas
2016-05-20
2025-04-27
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Berman, Antoine
    1991La Traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Éditions du Seuil.
    [Google Scholar]
  2. Chesterman, Andrew
    2004 “Hypotheses about Translation Universals”. InClaims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. by Gyde Hansen , Kirsten Malmkjær , and Daniel Gile , 1–13. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.50.02che
    https://doi.org/10.1075/btl.50.02che [Google Scholar]
  3. Chomsky, Noam
    1965Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (USA): The MIT Press.
    [Google Scholar]
  4. Krings, Hans P
    1986Was in den Köpfen von Űbersetzern vorgeht. Tűbingen: Gunther Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  5. Lenk, Uta
    1998 “Discourse Markers and Global Coherence in Conversation”. Journal of Pragmatics30 (2): 245–257. doi: 10.1016/S0378‑2166(98)00027‑7
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(98)00027-7 [Google Scholar]
  6. Pápai, Vilma
    2004 “Explicitation: A Universal of Translated Text”. InTranslation Universals. Do they exist?ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki , 143–164. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.48.12pap
    https://doi.org/10.1075/btl.48.12pap [Google Scholar]
  7. Pitt, David
    . “Mental Representation.” InThe Stanford Encyclopedia of Philosophy. [plato.stanford.edu/entries/mental-representation/], consulted onJune 22, 2012.
    [Google Scholar]
  8. Poersch, José
    2007 “Connectionism, a Challenging Task for Psycholinguistics in the New Century”. InChallenging Tasks for Psycholinguistics in the New Century, ed. by Janusz Arabski , 32–46. Katowice: University of Silesia.
    [Google Scholar]
  9. Schiffrin, Deborah
    1987Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511611841
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511611841 [Google Scholar]
  10. Sun, Sanjun
    2011 “Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations”. Meta: Translators’ Journal56 (4): 928–951. doi: 10.7202/1011261ar
    https://doi.org/10.7202/1011261ar [Google Scholar]
  11. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute of Semiotics and Poetics.
    [Google Scholar]
  12. Zasyekin, Serhiy
    2010 “Translation as a Psycholinguistic Phenomenon”. Journal of Psycholinguistic Research39 (3): 225–234. doi: 10.1007/s10936‑009‑9134‑2
    https://doi.org/10.1007/s10936-009-9134-2 [Google Scholar]
  13. 2012 “Psycholinguistic Modeling of Literary Translation Process”. InApplied Psycholinguistics. Positive Effects and Ethical Perspectives, Vol. II, ed. by Giuseppe Mininni and Amelia Manuti , 334–342. Milano: FrancoAngeli.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.62.1.07zas
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error