1887
Volume 62, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper is an attempt to guide the teachers how the assessment process should be and it highlights the effectiveness and suitability of adopting the holistic method of assessment. This method was applied to the correction of students’ translations of the final exam containing different texts to be translated in both directions between English and Arabic. The exam was done by 36 female students at the Faculty for Women – Seiyun, Yemen on the undergraduate degree course of Translation (2). The hypothesis regarding the suitability and effectiveness of using the assessment holistic method and the possibility to improve the quality of the assessing the students’ translations in future based on this method has not been verified. This study concluded that the main factor which is clearly identifiable was translation competence and that this method was found out to be too lenient to give impartial translation quality assessment for the students’ translations.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.62.1.08bah
2016-05-20
2025-02-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Beaugrande, R. de
    1978Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: van Gorcum.
    [Google Scholar]
  2. Bensoussan, M. , and J. Rosenhouse
    1994 “Evaluating Student Translations by Discourse Analysis”. Babel, 36 (2): 65–84. doi: 10.1075/babel.36.2.02ben
    https://doi.org/10.1075/babel.36.2.02ben [Google Scholar]
  3. Campbell, S.J
    1991 “Towards a Model of Translation Competence”. Meta36 (2–3): 329–243. doi: 10.7202/002190ar
    https://doi.org/10.7202/002190ar [Google Scholar]
  4. Hatim, B
    2001Teaching and Researching Translation. Edinburgh: Pearson Education Limited.
    [Google Scholar]
  5. Hatim, B. , and I. Mason
    1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Hewson, L
    1995 “Detecting Cultural Shifts: Some Notes on Translation Assessment”. InCross-Words. Issues and Debates in Literary and Non-literary Translating, ed. by I. Mason and C. Pagnoulle , 101–108. Liège: L3 (Liège, Language and Literature).
    [Google Scholar]
  7. House, J
    1981A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  8. Kussmaul, P
    1995Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.10
    https://doi.org/10.1075/btl.10 [Google Scholar]
  9. Newmark, P
    1991About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  10. Pym, A
    1992 “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”. InTeaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 31 May–2 June, 1991, ed. by C. Dollerup and A. Loddegaard , 279–288. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/z.56.42pym
    https://doi.org/10.1075/z.56.42pym [Google Scholar]
  11. Sager, J.C
    1989 “Quality and Standards: The Evaluation of Translations”. InThe Translator’s Handbook, ed. by C. Picken , 91–102. London: ASLIB. [This is the second edition of The Translator’s Handbook (1983)].
    [Google Scholar]
  12. Séguinot, C
    1989 “Understanding Why Translators Make Mistakes”. TTR2 (2): 73–102. doi: 10.1075/z.56.42pym
    https://doi.org/10.1075/z.56.42pym [Google Scholar]
  13. 1990 “Interpreting Errors in Translation.” Meta25 (1): 68–73. doi: 10.7202/004078ar
    https://doi.org/10.7202/004078ar [Google Scholar]
  14. Snell-Hornby, M
    1995 “On Models and Structures and Target Text Cultures: Methods of Assessing Literary Translations”. InLa Traducció Literària, ed. by Josep Marco Borillo , 43–58. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, coll. “Estudis sobre la traducció,” no 2.
    [Google Scholar]
  15. Stansfield, C.W. , M.L. Scott , and D.M. Kenyon
    1992 “The Measurement of Translation Ability.” The Modern Language Journal76 (IV): 455–467. doi: 10.1111/j.1540‑4781.1992.tb05393.x
    https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1992.tb05393.x [Google Scholar]
  16. Waddington, C
    2001 “Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity”. Meta: Translators’ Journal46: 311–325. doi: 10.7202/004583ar
    https://doi.org/10.7202/004583ar [Google Scholar]
  17. Williams, M
    1989 “The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos.” TTR2 (2): 13–33. doi: 10.7202/037044ar
    https://doi.org/10.7202/037044ar [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.62.1.08bah
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): assessment; holistic method; students' translations; translation errors
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error